Necessity traduction Portugais
631 traduction parallèle
Oh, well. No necessity to have quarrels among friends.
Vamos, não ha necessidade alguma de discutir entre amigos.
I'm a ship's carpenter when the painful necessity arises.
Sou carpinteiro de um barco quando é necessário.
I hated to part with it but... necessity often gets the better of sentiment.
Custou-me separar-me dele, mas a necessidade, por vezes, é mais forte do que o sentimento.
Cruelly, beyond duty, beyond necessity.
Crueldade, para além do dever, para lá do necessário.
Humility is sometimes a necessity... I understand.
Em certas circunstâncias, é necessária a humilhação.
There has seldom been a man so unwise, so headstrong but he could see the necessity of keeping friends and not making enemies at court.
Raramente houve um homem tão insensato e teimoso, mas via a necessidade de ter amigos e de não fazer inimigos na corte.
There was no necessity to bring them into our country.
Não havia necessidade de os trazer para o nosso país.
Williams has been reprieved. Our commonwealth has been saved the necessity of shedding blood.
O Earl Williams foi indultado e a nossa comunidade evitou o doloroso espectáculo duma execução!
I regret it has to be on your ship, but you will understand the necessity.
Lamento que tenha de ser no seu barco, mas compreende a necessidade.
I would kill the sentry, considering the necessity of the bridge.
Claro, eu mataria o sentinela, porque a ponte é muito importante.
Well, necessity is the mother of invention.
Bom, a necessidade é a mãe de todas as invenções.
I absolve you from the necessity of defending me.
Dispenso-te da necessidade de me defender.
With the day came the cruel necessity to dissemble to Gladys and to his guests.
Com o dia chegou a cruel necessidade de dissimular frente a Gladys e aos seus convidados.
They must be taught in battle the vital necessity of their assigned duties, to respect the tactical judgment of the higher command.
Eles têm de cumprir as suas missões à risca, e respeitar as decisões tácticas dos oficiais superiores.
It was necessity that made me take on this difficult disguise.
Foi a necessidade que me obrigou a este pesado disfarce.
The führer has already explained the necessity for leaving them there.
O Führer já explicou o porquê de deixá-los lá.
I can only see the awful necessity of defending one's home.
Compreendo apenas a terrível necessidade de defender a própria casa.
Like the spider who eats her mate when he is no longer a necessity? Mm-hm.
Como a aranha que come o macho quando de ele deixa de precisar?
Look, Mr. Emery, with me there is no necessity to shoot in the dark.
Sr. Emery, comigo não é necessário mandar tiros no escuro.
I deeply regret the necessity for this flogging.
Eu lamento profundamente a necessidade de recorrer a este castigo.
Snowball felt that education was the animals'next necessity.
Bola de Neve compreendeu que e educação era a próxima necessidade dos animais.
I was going to point out as much, but since you relieve me - of the unpleasant necessity...
Também o ia dizer, mas já que me aliviaste dessa necessidade desagradável...
Agents in Singapore have found copies of letters to British government which describe king as barbarian and suggest necessity of making Siam a protectorate.
Agentes em Singapura acharam cópias de cartas ao governo inglês que descrevem o rei como bárbaro e sugerem a necessidade de tornar o Sião um protetorado.
Madame Prescott, I regret the necessity of inconveniencing you.
Madame Prescott, sinto ter que incomodá-la.
I fail to see the necessity of making such a statement at this time and in front of the jury, Mr. Mason.
Não vejo a necessidade de fazer tal declaração neste momento e na frente do júri, Sr. Mason.
I fail to see the necessity for analyzing my actions.
Não vejo necessidade de analisar as minhas ações.
This paper will stand for the necessity of the conferences to work.
Este jornal apoiará a necessidade das conferências para que se trabalhe.
There is one who has taken it upon herself, not from necessity, but from love.
há um de nós que o aceitou para si, não por necessidade, mas por amor.
Well. I ain't exactly crazy about it but I can see the necessity for it.
Bem, não sou um grande admirador, mas a necessidade fala alto.
It's a biological necessity.
É uma necessidade biológica.
Your Honour, after the adjournment yesterday, I explained to Miss Coterro the necessity for answering the defence counsel's questions.
Excelência, depois do encerramento de ontem, eu expliquei a senhorita Coterro a necessidade de responder às perguntas do advogado de defesa.
I wish I could be classed as a necessity.
Quem me dera ser classificada como uma necessidade.
Indeed, Lieutenant, this man does not understand military necessity.
De fato, tenente, esse homem não entende a necessidade militar.
You will understand, sir, I hope, since you seem to be a gentleman and a man of some spirit in spite of your calling, that if we do have the misfortune to hang you, we shall do so as a mere matter of political necessity and military duty, without any personal ill-feeling.
Vai entender, senhor, espero, já que parece ser um cavalheiro, e um homem esclarecido, apesar da sua vocação, que se... tivermos a desgraça de enforcá-lo, faremos por mera questão política, uma necessidade. um dever militar, sem nada pessoal.
Why deny the obvious necessity of remembering?
Porquê negar a óbvia necessidade de recordar.
I accuse myself of having spoken without necessity.
- Eu me censuro de falar sem necessidade.
I say my culpa for speaking without necessity, for being late for chapel... for letting a door slam without penance.
- Declaro minha culpa por falar sem necessidade, por se atrasar para capela... - por permitir bater forte uma porta sem penitência.
For having spoken without necessity during Grand Silence.
- Por ter falado sem necessidade durante o Grande Silêncio.
The Cilician fleet, out of strategic necessity... has been obliged to withdraw.
A frota dos cílices, por necessidade estratégica... foi forçada a se retirar.
Beauty's a help any place, but in Virginia it's a necessity.
A beleza ajuda-te em qualquer sítio, mas na Virgínia é obrigatória.
I don't suppose it's an absolute necessity. I don't know what some of the ladies will say.
Não é que seja obrigatório, mas não sei o que as pessoas vão dizer.
You concede the necessity of goin'to school... we'll keep right on readin the same every night... just as we always have.
Tu fazes a concessão de teres de ir à escola... e nós continuamos a ler da mesma maneira todas as noites... como sempre fizemos.
The governor has indicated that he might back down if the federal government were to send in troops, a move the government will try to avoid unless a clear necessity is made apparent.
0 Governador indicou que ele poderá recuar... se o governo federal mandartropas. Um movimento que o governo tentará evitar... a menos que haja uma clara necessidade.
Not for some time. Not since I doubted the necessity of building 300 ships.
Mas não falarei a favor dela nem falarei contra António.
If you're scared, Hortense, there is no necessity whatsoever for you to come.
Se estiver com medo, Hortense, não é imprescendível que venha comigo.
I mean of necessity. You see, scientific work is necessarily sedentary.
O trabalho científico é, necessariamente, sedentário.
Professor Fate destroyed all the gasoline, Grommett is a matter of necessity.
Professor Sina destruiu toda a gasolina, preciso ir a Grommett.
The execution of Duke of Enghien was a state necessity.
A execuçäo do duque de Enghien foi uma necessidade de Estado.
I know if I send you to Khartoum... you'll play tricks, you'll exceed your orders... and in the name of some mystical necessity... apparent only to yourself... you'll do your ingenious best to involve this government... up to the hatband.
Se eu o enviar, vai pregar partidas, desobedecer às ordens, e em nome de uma necessidade mística qualquer vai fazer tudo para envolver o governo naquilo até às orelhas.
He believes utterly in the divine necessity... for what he's doing.
Acredita completamente que o que faz é vontade de Deus.
Now, to answer some few questions very quickly, please, so that there is no necessity howsoever...
Agora, para responder a algumas perguntas muito rapidamente, por favor, para que não haja qualquer necessidade...