To myself traduction Portugais
23,449 traduction parallèle
I go to the store, the movies, and just be thinking to myself, like, "Why am I not getting the respect I deserve?"
Ia ao supermercado ou ao cinema e ficava a pensar porque não me respeitavam.
I did send it, but only to myself.
Eu enviei-o, mas para mim própria.
Except maybe to myself.
Excepto a mim mesma.
* My hands to myself * * can't keep my hands... * you know when I think it all went wrong for me was 1986, second grade.
♪ Minhas mãos para mim ♪ ♪ não consigo manter minhas mãos... ♪ sabes quando penso nisso tudo aconteceu errado para mim em 1986, no segundo ano.
... and so, I said to myself, "Tanya, " you have done what you have set out to do.
... e então, eu disse a mim mesmo, " Tanya, fizeste o que estava estipulado para fazer.
I came here today so i could look you in the eye, say that to you, and then get back in my fancy-ass car and finally prove to myself, and to you, and to my family who loves me, that I didn't need a thing from you, even after I knew who you were.
Vim cá hoje para que possa olhar-lhe nos olhos dizer-lhe isso, e depois voltar para o meu luxuoso carro e finalmente provar para mim mesmo, e para si, e para a minha família que me ama, que não preciso de nada seu,
It's not like I didn't do it to myself.
Não é como se eu não tivesse causado isto.
Honestly, I just want to immerse myself in mindless activities for a while.
Honestamente, só quero mergulhar em actividades sem sentido durante um tempo.
After everything that I have done in service to you and this administration, only to find myself turned out at the first glimmer of political expediency?
Depois de tudo o que fiz em serviço para ti e para esta administração, só para encontrar-me arrumada na primeira conveniência política?
I even have to take her to your parents'place myself. Really, Earn?
Até a tenho de levar a casa dos teus pais.
If I knew where Kort was, I'd have tried to put him away myself.
Se soubesse onde o Kort estava, eu mesmo teria tentado matá-lo.
I like to envision myself after the surgery.
Gosto de visualizar como ficarei depois da cirurgia.
If I had to choose one word to describe myself,
Se tivesse de me descrever numa só palavra, eu escolheria...
I don't know, one day I just decided to give myself over to it.
E um dia decidi entregar-me a ela.
And at myself... for all these things I never said to him.
E comigo, por todas as coisas que nunca lhe disse.
It was a long shot and it didn't even work. I had to go myself.
Era rebuscado e nem resultou.
Jesus, I didn't expect to find myself living in the future, but here I fucking well am.
Credo, não esperava ver-me a viver no futuro, mas cá estou eu.
- I will go to school by myself.
- Eu vou sozinho para a escola.
And these people aren't gonna like it when I try to get myself out of it.
E esta gente não vai gostar quando eu me tentar safar.
This time I'm gonna do it with more drag, which will slow me down, but I will be able to stop without killing myself.
Desta vez eu vou fazer isso com mais arrasto, Que vai me atrasar, mas vou ser capaz de parar Sem me matar.
He's right, I'm killin'myself to pay you.
Ele tem razão. Ando a matar-me para te pagar.
I hid who I really was until one day, my adoptive sister Alex was in danger, and I was forced to reveal myself to the world.
Escondia a minha verdadeira identidade até que um dia, a minha irmã adoptiva Alex estava em perigo, e fui obrigada a revelar-me perante o mundo.
And it's going to make me the best version of myself, because it will definitely push me out of my comfort zone.
E irá ajudar-me a tornar-me numa melhor versão de mim, porque irá, seguramente, obrigar-me a sair da minha zona de conforto.
Listen, man. I just need to buy myself some time.
Ouve, meu, só preciso de ganhar algum tempo.
Oh, you pick up a battalion command, now suddenly I got to announce myself?
Consegues o comando de um batalhão e já tenho de me anunciar?
In the meantime, I'm going to reacquaint myself with my Scotch.
Entretanto, vou readquirir conhecimento como o meu "whisky".
- come to you. - I had to see this for myself.
Tive que ver com os meus próprios olhos.
When Gunter passed, I couldn't bring myself to put it in quarantine.
Quando o Gunter faleceu, não fui capaz de o colocar em quarentena.
I'm willing to turn myself in, but I need proof that you've got him.
Estou disposto a entregar-me, mas, preciso de provas que o tem. Posso fazer isso.
I'm willing to turn myself in, but I need proof that you've got him.
Estou disposto a entregar-me, mas... preciso de provas que o tem.
Tell me to quit feeling sorry for myself.
Diz-me para deixar de sentir desculpada para mim.
I knew I had to start looking out for myself, so I walked right out that door with a tumor the size of a cantaloupe in my head.
Sabia que precisava de cuidar mais de mim, então saí por aquela porta com um tumor do tamanho de uma meloa.
You know, I used to tell myself that.
Eu costumava dizer isso.
Should I turn myself in to the police?
Devo entregar-me à policia?
If Regina didn't want me helping myself to a few ingredients, she wouldn't have sealed the vault with blood magic.
Se a Regina não quisesse que eu levasse alguns ingredientes, não teria selado os cofres com magia de sangue.
I'm trying to put a good face on well, this... this face that I've constructed for myself.
Estou a tentar fazer uma cara boa... Esta cara que fiz para mim mesmo.
It was my chance to prove myself, and now I've blown it.
Era a oportunidade de provar o meu valor, e estraguei tudo.
My whole situation here is getting more and more dicey, so I'm actually really glad to have a place I can come when I just want to be myself.
A minha situação está a ficar cada vez mais incerta. Então fico feliz por haver um lugar onde posso ser eu mesma.
No more pretending. It's time for me to be myself.
Chega de fingimento, está na hora de ser quem sou.
I got to be myself.
- Preciso de ser quem eu sou.
I just want to be myself.
- Só quero ser eu mesmo!
"Mattie." I don't know how to live with myself.
Mattie... não sei como viver sozinho.
It means exposing myself as one of the witnesses to the lives and deaths of their famous fathers.
Significa expor-me como uma das testemunhas das vidas e das mortes dos seus famosos pais.
You want me to make an act of faith, risking myself, my wife, my woman, my sister, my children, on some idealism which you assure me exists in America, which I have never seen.
O senhor pretende de mim um acto de fé, pondo-me em risco, a mim, à minha mulher, à minha irmã, aos meus filhos, com base num qualquer idealismo que me garante existir na América, e que eu nunca vi.
I swore to myself
Jurei que não voltava a comer esta merda.
I want to put the cuffs on him myself.
Quero eu mesma prende-lo.
I asked myself that this morning. - Agent MacLaren came to see me. - What?
Pensei nisso esta manhã, quando o Agente MacLaren me foi ver.
I was gonna open the kitchen drawer, get out your spare gun to defend myself, but you were going to be too strong and too fast.
Eu ia abrir a gaveta e pegar na tua arma suplente para me defender, mas tu ias ser demasiado forte e rápido.
Well, I'll try to restrain myself.
Até os nanites saírem.
I couldn't stop myself from checking it to see if you were alive or dead, and it was making me crazy, so I shut it off, and then I found myself enjoying the feeling, so I kept it off.
Desliguei-o, para veres como é. Eu sei, e desculpa. Não pude parar de tentar saber se estavas vivo, e como estava a pôr-me doida, desliguei-o.
I hid who I really was, until one day when an accident forced me to reveal myself to the world.
Escondi a minha verdadeira identidade até que um dia um acidente... me obrigou a revelar-me perante o mundo.
myself 698
myself included 69
to my room 18
to my house 27
to my mother 21
to my face 19
to my surprise 17
to my mind 52
to my family 36
to my son 27
myself included 69
to my room 18
to my house 27
to my mother 21
to my face 19
to my surprise 17
to my mind 52
to my family 36
to my son 27