A fortune traduction Russe
2,416 traduction parallèle
- You sound like a fortune cookie.
- Звучит, как предсказание из печенья.
We're making a fortune.
Стали зарабатывать большие деньги.
It'll save a fortune in shipping.
Это уменьшит расходы на транспорт.
Damn well better baby, because that thing is worth a fortune.
Хорошо, потому что это плохая примета
Cunt makes a fortune.
Зашибает будь здоров.
This is, without doubt, a genuine Malt Mill, the only cask left in existence, and since there are only three known bottles, and two of these are suspected fakes, every serious collector in the world would pay a fortune.
Это несомненно подлинный Молт Милл. Единственная существующая в мире бочка. Известны лишь три бутылки, и две считаются поддельными.
She'd just inherited a fortune.
Она только получила своё наследство.
She cost me a fortune.
Я за нее выложил кучу денег.
It cost me a fortune since it's so last minute.
Это стоило мне целого состояния без предварительного заказа.
You read that in a fortune cookie?
Вы читаете это в печеньках с предсказаниями?
It's very rare and costs a fortune.
Он очень редкий и стоит целое состояние.
I have often thought that a fortune might be made by its export.
Я всегда думал, что можно заработать состояние, если начать его вывозить.
So, you're a fortune teller, now?
Так ты теперь у нас гадалка?
He gives expensive speeches, makes a fortune.
Он произносит дорогие речи, наживает состояние.
Must have cost her a fortune.
Должно быть они стоили ей состояния.
You'll leave in disgrace, go home to California, keep a low profile for a while, and then some fancy publishing house will pay you a fortune for a book, which you'll write. Only it won't talk about what everyone really wants to know about. It won't talk about your sordid affair with a White House aide.
Вы уедете дискредитированным, поедете домой в Калифорнию, ненадолго заляжете на дно, пока однажды новомодное издательство заплатит вам целое состояние за книгу, которую вы напишете, но только не о том, о чем все действительно хотят прочитать... там не будет ни слова о вашей интрижке с помощницей Белого дома.
Well, Ron Roberts says I can either get on board or spend a fortune trying to stop it.
Что ж, Рон Робертс сказал, я могу или сотрудничать или попытать счастье, и попробовать остановить распространение этого видео.
We're gonna make a fortune.
Мы заработаем состояние.
Mr Salter wanted the place doing with traditional materials and techniques and then he went and spent a fortune on security, on window locks and alarms, even though they weren't in keeping.
Мистер Солтер хотел, чтобы всё было сделано традиционными материалами и по технологиям, а потом вдруг он тратит состояние на безопасность - запоры и сигнализация на окнах, хотя окна ей и не соответствовали.
But when Ben wanted a fortune for his shop, well... they gave him everything, didn't they?
Но когда Бену понадобилось состояние на ателье, ну что... они дали ему всё, а как же.
They cost a fortune and you only use them once.
Они стоят целое состояние и используются один раз.
That costs a fortune.
Это стоит целое состояние.
We're together, I have a new baby boy, not to mention this place costs a fortune.
Мы все вместе, у меня сын, не говоря уже о том, что это место стоит целое состояние.
Mm. Made a fortune.
Заработал целое состояние.
It's nix who thinks they're worth a fortune.
Это Никс думает, что они стоят целое состояние.
I mean, I thought Manhattan cost a fortune.
Я-то думал, что жить на Мэнхэттене дорого.
- He could be making a fortune.
- Он может разбогатеть.
Poor Mark had to pay a fortune to a surgeon to get her fixed up.
Бедный Марк заплатил огромную сумму хирургу, чтобы ее спасти.
Ayim invested heavily in the market just in time for it to crash. He lost a fortune.
Он потерял целое состояние.
My job is making a fortune out of destroying people's lives,
Моя работа заключается в том, чтобы разрушать человеческие жизни,
Rail shares were bound to make a fortune.
Доля в железных дорогах должна была принести огромную прибыль.
And it's not like I'm charging a fortune.
И ведь я вовсе не заламываю цены.
I couldn't get a year's lease and it's still a fortune, but...
Я не смогла получить годовой контракт, и стоит целое состояние, но...
His program was costing them a fortune in intercepted shipments.
Его программа стоила им состояние, из перехваченных поставок.
Meanwhile, this thing's costing us a fortune.
Тем временем, это играет нам на руку.
Well, I wanted to be running a fortune 500 company instead of waiting on a toxic man-child like yourself.
Ну, а я бы хотела руководить компанией из списка Fortune 500, вместо ожидания заказа от ядовитого мужеподобного ребёнка вроде тебя.
Listen to your sis, let's join hands in making a fortune.
Послушал бы ты свою сестрёнку, давайте объединим усилия и заработаем состояние.
The waiters must make a fortune.
Официанты, наверное, зарабатывают целое состояние.
The eleven thousand five hundred dollar fortune waiting for you back at Candyland, is in the form of a wanted dead or alive bounty on Smitty Bacall, and the Bacall Gang.
Состояние в одиннадцать тысяч пятьсот долларов ждет тебя в Кэндиленде, в виде награды за живого или мертвого Смитти Бэколла и его банды.
No matter how tempting it will be to gain personal fortune or notoriety by say, being the first person to list the Contra code for up, up, down, down, left-right, left-right, B-A-start.
Как бы не силен был соблазн личной выгоды или первым показать код в Контре...
Tyler, I've been supernaturally blessed with the good fortune of a sire bond to you, so one could consider this me putting your undying loyalty to the test.
Тайлер, я был сверхъестественно благословенным судьбой стать твоим создателем, и сейчас я хочу проверить твою преданность мне.
â ™ ª If I could find a way to see this straight â ™ ª â ™ ª I'd run away â ™ ª â ™ ª To some fortune that I â ™ ª â ™ ª Should have found by now â ™ ª
* Если бы я мог отыскать способ, чтобы ясно понять это * * Я бы убежал прочь * * Навстречу счастью, которое * * я бы уже отыскал *
â ™ ª If I could find a way to see this straight â ™ ª â ™ ª I'd run away â ™ ª â ™ ª To some fortune that I â ™ ª â ™ ª Should have found by now â ™ ª
* Я бы убежал прочь * * Навстречу счастью, * * которое я бы уже отыскал *
Unless you're not actually a white hat and what you were after was the high-profile fame-and-fortune thing all along.
Если только, ты на самом деле не белая шляпа, а всё это было выдающейся погоней за славой и деньгами на протяжении всего этого времени.
to be a well-favoured man is the gift of fortune, but to write and read the language comes by nature.
потому что красота - это дар судьбы, а грамотность - ну, это уж от природы.
There seems to have been a serious reversal of fortune here.
Кажется, фортуна здесь кому-то изменила.
I will, to save the blood on either side, try fortune with him in a single fight.
Ввиду такого превосходства Перси легко мне бескорыстно предложить, чтоб избежать кровопролитья в войске, решить весь спор единоборством с ним.
Now certain coins that were struck from that mine were stamped with a swastika on one side, signifying good fortune, and a lion's head on the other, symbolizing wealth and power.
На некоторых монетах, которые были отчеканены на той шахте, были высечены знаки - свастика на одной из сторон, символизирующая удачу, и львиная голова на другой, символизирующая богатство и власть.
I mean, it must have cost a bloody fortune.
Хорошо, но как ты купила все эти вещи?
Started up a "gold hard cash" website when the economy went into turmoil and he made a small fortune.
Запустил веб-сайт "золото в наличные", когда экономика погрузилась в хаос, и сделал на этом небольшое состояние.
Each one of them is costing me a frickin'fortune.
И каждый обходится мне в целое состояние.