Abandonment traduction Russe
226 traduction parallèle
Mr. Learned Commissioner, eight men went to their deaths as the result of the abandonment of a ship which was, in fact, in no immediate danger of sinking.
Мистер Верховный комиссар, восемь человек погибли в результате того, что покинули судно которое, по сути, не находилось в непосредственной опасности затопления.
Captain Patch, you state in your deposition that at the time of the abandonment of the ship, you were lying unconscious in Number 4 Hold, having been struck on the head by some member of the crew.
Капитан Патч, вы заявляете в вашем отчете что во время того, как команда покидала судно вы лежали без сознания в четвертом грузовом отсеке после того, как вас ударил по голове кто-то из членов экипажа.
Now, wouldn't that necessitate the abandonment... of the so-called monogamous sexual relationship?
Не повлечет ли это к отказу от так называемых моногамных сексуальных отношений?
"The howl of our faith and doubt against the darkness and silence" "is one of the most awful proofs of our abandonment" "and our terrified, unuttered knowledge."
"Стон нашей веры и сомнения против темноты и тишины" "одно из ужасных доказательств нашего отречения" "и нашего страха непонимания."
An equal and opposite power of abandonment and recuperation.
И равные и разнонаправленные силы саморасточения и самососредоточения.
Abandonment...
Забвение.
" Chapter Two, The Abandonment of War.
" Глава два, отказ от войны.
The spectacle, as the present social organization... of the paralysis of history and of memory, of the abandonment of history... erected on the basis of historical time, is the false consciousness of time.
Спектакль как современная организация паралича истории и памяти, отказа от истории, утвердившаяся на основании исторического времени, представляет собой ложное сознание времени.
WHICH MUST SEEM LIKE SOME KIND OF ABANDONMENT TO YOU
Это не отрицание.
The policy of abandonment conducted in Paris, by Charles de Gaulle, was leading to the loss of a cherished land.
Политика отказа от защиты национальных интересов, которую проводит Шарль де Голь, ведет к потере дорогой нашему сердцу земли.
You're not capable of such an act of abandonment, no matter how shabbily the Circus treated you.
Ты просто не способен вот так все бросить, вне зависимости, насколько грубо с тобой обошлись в Цирке.
"172 canyon Glen drive, Los Angeles. " Vincent's case seems to be one of simple abandonment... And as such, he's ineligible for aid. "
Винсент был оставлен родителями и потому не подлежит предоставлению денежного пособия по сиротству
Was his leaving an abandonment of the world?
Означало ли это, что он оставил мир?
My father left us when I was 9 so I guess that's why I have such a fear of abandonment.
Отец ушёл от нас, когда мне было девять наверное поэтому я так боюсь быть брошенной.
- Abandonment, abuse.
- Жестокое обращение.
You must have a lot of abandonment issues.
Должно быть, у тебя был комплекс заброшенности.
Fear of abandonment?
В этом всё дело?
And-And I've always had these abandonment issues which plague me.
"... "... ещЄ эта тема заброшенности, котора € всегда мен € преследовала.
The hunter represents your feelings of anger and abandonment that you've been running from ever since your parents'divorce.
Охотник олицетворяет твоё чувство гнева и изоляции которые преследовали тебя с самого момента развода твоих родителей.
Basically, it says when a parent voluntarily terminates guardianship - - and abandonment equals voluntary termination - - the de facto parent, which Elaine is, can't have her rights taken away.
По существу, там говорится, что, когда родители добровольно отказываются от опеки... и отказ равен добровольному аннулированию... фактический родитель, а именно Элейн, не может лишиться своих прав.
Well, we got infidelity, we got emotional abandonment going on for a long time.
Что ж, мы имеем неверность, эмоциональное одиночество в течение длительного времени.
ln the total abandonment of her and her two children?
Оставление её и её двоих детей?
Total abandonment.
Оставление.
Reasons for abandonment :
Причины для оставления :
You have abandonment issues.
У вас синдром брошенного ребенка.
Did you just make me a lifetime commitment right before the thinly veiled threat of abandonment?
А ты мне в чём-то клялся? Прежде чем стал угрожать, что уйдешь?
Forman, you and I are both victims of parental abandonment.
Форман, мы с тобой оба жертвы родительского невнимания.
Child abuse, abandonment, and rape cases.
Насилие над детьми, брошеные дети, и изнасилования.
Joey, is abandonment a big issue for you?
Джоyи, то, что он тебя бросал, - большая проблема для тебя?
"Eating at this perfect, smaller, passionate restaurant... " inspires one's own abandonment of caution.
Когда ты обедаешь в этом полном страсти ресторане,... так и хочется махнуть рукой на осторожность.
It's out of a fear of my abandonment issues.
Из-за страха к каким-то нерешенным вопросам.
Now I get all your daddy abandonment crap.
Давай, расскажи мне эту чушь про сбежавшего папочку.
But it's abandonment it's abuse. It's, "My uncle put his ping-ping in my papa."
Но это заброшенность это насилие. "Мой дядя сунул свой пинг-пинг в мою па-па."
Speaking of child abandonment, when are you gonna tell your father he has a bouncing middle-aged baby girl?
Кстати, о брошенных детях. Ты скажешь отцу, что у него есть дочурка средних лет?
There should be a law that punishes the abandonment of children.
Как же так можно, взять и бросить сына... А-а-а!
OK, people, I'm starting to develop some serious abandonment issues here!
Ладно, народ, здесь начинают проявляться некоторые серьезные проблемы предательства!
Wait, you're threatening me with abandonment?
Ты что, угрожаешь бросить меня?
No. I was granted a divorce on grounds of abandonment.
Нет, я получил развод по статье об уходе жены.
Let's see, your stomach has deep-seated feelings of abandonment written all over it, which points toward sexual abuse.
У вашего живота глубоко засевшее ощущение заброшенности, прямо написаное на нём Что указывает на сексуальное насилие.
Like, it's a long story, but I wrestle with some abandonment issues.
Долго рассказывать, но кое от чего нам придется отказаться.
As far as I can tell, severe abandonment issues.
Насколько я могу сказать, серьезные | оставления вопросов.
This probably isn't going to help your abandonment issues, huh?
А тебе это видимо никак не поможет.
It's progressive decompensation of repressed rage secondary to feelings of abandonment.
Это прогрессирующая декомпенсация подавляемого гнева в добавление к ощущению, что тебя бросили.
This cactus-gram stings even worse than your abandonment.
"Лучше б она вообще не писала"
Despair, loss, abandonment, betrayal.
Отчаяние, предательство, одиночество, потерю.
I'm a girl with abandonment issues.
Я девушка с проблемой отказа
Severe abandonment issues.
- Глубокая депрессия из-за утраты близких.
Just your basic poisoning, child abandonment, obsessive jealousy.
Лишь ваше отравление, отказ от детей, одержимость ревностью.
And I'm sorry if our relationship is triggering your abandonment issues.
Сожалею, что наши с ней взаимоотношения так портят тебе настроение.
in an industrialized society, with which it reached the point of abandonment ah to be characterized by the production of few productive assets technology devices excessive waste outdated planning
В индустриализированном обществе, которое достигло точки изобилия, характеризуемой производством бесполезных вещей,
Abandonment.
И что я получаю?