English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Anglais → Russe / [ B ] / Behaved

Behaved traduction Russe

677 traduction parallèle
She must have behaved like that because she didn't know what the hells are like.
на что похож Ад.
I have tried to find out how the excellent inquisition judges behaved in such circumstances.
Я пытаюсь понять, как вели себя в подобных случаях достопочтенные отцы инквизиции.
You have behaved just like you were made of stone.
ты все время вел себя так, будто сделан из камня.
You behaved like a street urchin
Ты вела себя, как уличный хулиган
– She shouldn't have behaved like that
– Нечего было так себя вести
Oh, it's nice to be so well-behaved.
О, как вы хорошо воспитаны.
If Columbus behaved like us, he'd have discovered nothing.
Если бы Колумб столько ждал, он бы ничего не открыл.
You're a hero, but you just behaved like a spoiled kid.
Ты герой, а ведешь себя, как капризный мальчишка.
I behaved like a real roughneck.
Я повел себя как мужлан.
I was his oldest friend, and as far as I was concerned, he behaved like a swine.
Я был его старинным другом, а он вел себя как свинья.
Small and well behaved
Кончилась.
That's why I behaved like that. Otherwise I would have said...
Иначе я был бы осторожнее и сказал бы...
I hope you'll be well - behaved tonight, Karl-Hugo. And don't curse while speaking with the vicar.
Веди себя хорошо, Карл-Гуго и не бранись перед священником!
Francesca is extremely well-behaved, and has a charming friendly disposition.
Франческа на редкость хорошо себя ведет, у нее прелестный дружелюбный нрав..
I'm sorry I behaved ungraciously, and I came here to tell him so.
Сожалею, что вела себя нелюбезно и пришла ему об этом сказать.
You behaved like a fool.
Ты вел себя как дурак.
You've behaved toward me like a cad ever since I've known you. Now you want to make out that I'm not to tell you so.
Все время ты поступаешь со мной по-свински, а мне и слова нельзя сказать?
I behaved very badly yesterday.
Я был вчера неправ.
He... he behaved rather strangely when signing the, The permission to investigate form.
И он как-то очень странно вел себя во время подписи согласия на проведения проверки.
Oh well. I wouldn't of believed you could have behaved like this.
Я никогда не думала, что вы можете себя так вести.
If I'd been a man, I'd have behaved exactly as he did.
Если бы я была мужчиной, я бы сделала то же, что и он.
- You seem a nice, well-behaved family to me.
- Мне вы кажетесь вполне благопристойным семейством.
But no Larrabee has behaved as you have behaved tonight!
Но ни один Лэрраби не поступал так, как поступил сегодня Дэвид Лэрраби!
This bull has always been a well behaved animal... until today when he attacked your automobile.
Он до сих пор вел себя хорошо, пока вот не напал на ваш автомобиль.
Now I know why he behaved that way.
Теперь я знаю, почему он так себя вёл.
I behaved like a littlegirl.
Я вела себя, как ребенок.
You'd never have behaved like that, would you?
Вы бы никогда не могли так поступить. Правда?
It turned and behaved as an officer.
Вчера он реабилитировал себя как офицер.
He's so well behaved and he never makes any kind of noise.
Он такой воспитанный, никогда не шумит.
After all, you behaved like a perfect gentleman.
В конце концов, ты вел себя, как истинный джентльмен.
You behaved dreadfully on my birthday.
Ты ужасно себя вела на моем дне Рождения!
Why should Paul give you presents after the way you've behaved?
Почему Пол должен делать тебе подарки, если ты так себя ведешь?
I don't ask questions, you know, as long as they're well-behaved.
Я не задаю лишних вопросов, если постояльцы ведут себя прилично.
I behaved quite deplorably.
Я вел себя ужасно.
The directors behaved like absolute shockers... looking pretty damn silly now, eh?
Директора вели себя как как абсолютные сволочи... теперь они выглядят чертовски глупо, а?
In the face of these outrages, your victims behaved with remarkable generosity.
Несмотря на всё это безобразие, ваши жертвы проявили необыкновенное великодушие.
But why you ever tempted me I could never understand for after the wedding ceremony you didn't see me... but behaved as if you were at someone else's wedding.
Для меня так и осталось непонятным тогда, зачем тебе... Понадобилось увлекать меня... После венца ты даже не взглянула на меня, и вела себя так, как будто ты гостья на чужой свадьбе.
Your son has behaved in an irresponsible way.
Ваш сын ведёт себя безответственно.
The Ogre and Wolf are on trial because they dared change their bile and now they are mild and well behaved and not only for a while.
А Людоеда и Волка мы будем судить.. ... За то что посмели злу изменить. ... И людям они перестали вредить.
17 years, Pierre Michel behaved as confessor waiting true confession.
17 лет Пьер вёл себя с Мишелем, как исповедник, ожидающий истинной исповеди.
You behaved with perfect elegance.
Ты вел себя достойно.
Behind my back they behaved as though the camp barely existed
За моей спиной они вели себя так, как будто лагеря для них не существовало.
What a well-behaved production team.
Какая замечательная съемочная группа.
I behaved like a lunatic.
Я вела себя, как лунатик.
Nobody must have grounds to suspect you behaved badly.
Нам нельзя возбудить подозрение, что ты совершил хотя бы одну-единственную ошибку.
My client are quiet, well-behaved people
Мои клиенты - воспитанные, они никому не мешают!
He behaved as if I wished, but always forgot to tell me.
Он вел себя так, как будто бы любил меня, но все время забывал мне сказать об этом.
As the ship lay in Boston Harbor, a party of the colonists, dressed as Red Indians, boarded the vessel, behaved very rudely, and threw all the tea overboard.
Когда судно прибыло в Бостон, колонисты, переодетые индейцами, захватили его, вели себя крайне грубо и выбросили весь чай за борт.
Oh, darling, you're just upset at the way they behaved.
Это был отвратительный вечер. О, милый, вовсе нет!
He behaved worse than anyone. I ´ m not surprised.
- Он вёл себя хуже всех.
Has anybody behaved badly?
Нет.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]