Enchantment traduction Russe
156 traduction parallèle
But according to Mr. Forsythe's contract with God... if anyone belonging to Brigadoon leaves... the enchantment will be broken for all.
Но согласно уговору мистера Форсайта с Господом... если кто-то, кто родился в Бригадуне, уедет... чудо прекратится для всех.
And as the cold New England sun... slowly sinks behind the coroner's office... we take leave of mysterious, far-off Sheridan Falls... land of enchantment.
С закатом холодного солнца Новой Англии... медленно угасающего за офисом коронера... мы уходим прочь от тайны, прочь от водопада Шеридан... этой чудесной местности.
For in Northern India there is a similar tune... which is also part of an enchantment spell.
В Северной Индии также существует подобная мелодия, которая является частью заклинания.
Of this enchantment thing?
Из-за этого заклятия?
I found a certain enchantment that is... "
Чем я был совершенно зачарован... "
That there is what you might call a doorway to a place of enchantment.
Ведь там, на самом деле, дверь в волшебный мир.
# Does enchantment pour out of every door? #
Знаю, что опять окажусь я тут.
She was a dear, faithful lover, with dreams in her eyes and enchantment in her voice.
Она была моей преданной любовницей. Глаза мечтательные, сказочный голос.
But when I realised that, the enchantment was broken.
Но когда я это понял, очарование исчезло.
The enchantment is broken.
Обаяние рассеялось.
'And now the champion, having escaped from the dragon's fury, bethinking himself of the brazen shield, and of the breaking up of its enchantment, removed the carcass from out of the way and approached over the silver pavement
" Едва храбрец избегнул ярости грозного чудища, как мысль его обратилась к медному щиту, с коего были теперь сняты чары, и, отбросив с дороги убитого дракона, твёрдо ступая по серебряным плитам, он приблизился к стене, где сверкал щит ;
It was the Enchantment Under the Sea dance.
Это были Глубоководные Чудеса.
The Enchantment Under the Sea dance!
Глубоководные Чудеса!
She told me to tell you that she wants you to ask her... to the Enchantment Under the Sea dance.
Она сказала мне, что хочет, чтобы ты пригласил ее на Глубоководные Чудеса.
Marty, this may seem a little forward... but I was kind of wondering... if you'd ask me to the... Enchantment Under the Sea dance on Saturday?
Марти, это может показаться невежливым но я подумала не пригласишь ли ты меня на Глубоководные Чудеса в субботу?
I'm in Biff's car, heading for the Enchantment Under The Sea dance.
Я в его машине. Мы едем на бал "Подводные чары".
And in the enchantment of the moment we'd let poetry work its magic.
И в атмосфере окружающей нас природы, мы наслаждались магией поэзии.
That must be an enchantment.
Ёто должно быть колдовством.
The birthplace of magic and enchantment.
Волшебная колыбель колдовской магии.
Welcome to Enchantment Lane, where all the parts come together... and Malibu Stacy is born!
Производители каустического полипропилена и Малибу Стэйси Добро пожаловать на замечательную линию сборки. Сюда поступают все составные части, и рождается Малибу Стейси.
For distance lends enchantment, and that is why
Этот путь очень привлекателен, но именно поэтому ссылка будет очень болезненной.
The days passed by in an endless indolence... as sleepy and salubrious as a long vacation, broken only at intervals by the painful thought of a distant home and the enchantment of our rediscovery of nature.
Дни проходили в праздном ничегонеделании. Мы восстанавливали силы, как в длительном отпуске. Лишь иногда это прерывалось болезненными воспоминаниями о далеком доме.
- [Grunts] Before the enchantment, there was no need... for my particular brand of genius.
До того, как на нас наложили заклятие, спрос... на присущую мне гениальность был крайне низок.
Enchantment lifted, and Forte fades into the background.
Заклятие снято, и Форте уходит в тень.
But Kirikou has delivered Karaba from her pain and liberated these men from their enchantment.
Но Кирику избавил Караба от её боли и освободил этих людей от заклятия.
Which means that music and its harmony and echo, its unsurpassable enchantment is entirely based on a false foundation.
Весь ужас этой тайны заключается в том, что все интервалы в многочисленных шедеврах прошлого - фальшивые. Что означает, что музыка, и ее гармония и резонанс, ее непревзойденное очарование, целиком покоятся на ложном основании. Это означает, что музыка, то непревзойдённое очарование, которым обладает её гармония и резонанс, имеет под собой полностью фальшивую основу.
And the Bexhill World of Enchantment.
И мир волшебства Бексхилла.
Mirrors are considered items of enchantment.
Зеркала связаны со всем этим.
"Butshe hadan enchantment upon herofa fearfulsort... " which couldonlybe broken by love's first kiss.
Но на неё было было наложено страшное проклятие, разрушить которое мог лишь первый поцелуй её настоящей любви.
Gentlemen, you are most welcome to this palace of enchantment with visions to rival the tales of Sheherazade and the Arabian Nights!
Господа, добро пожаловать в очаровательный дворец способный затмить сказки Шахерезады и аравийских ночей!
Well, the grenade's core enchantment looks operational... so I think we're talking about a faulty trigger mechanism.
Ну, основная часть гранаты выглядит эксплуатационной таким образом, я думаю, что мы говорим о дефектном спусковом механизме.
Angel, whatever you're feeling right now, it's some form of enchantment.
Ангел, что бы ты ни чувствовал сейчас, это какое-то волшебства.
And throughout the land, everyone was happy until the sun went down and they saw that their daughter was cursed with a frightful enchantment that took hold each and every night.
И все были счастливы во всем королевстве... пока не зашло солнце и не увидели они, что дочь их заколдована страшным заклятием что вступало в силу каждую ночь.
Don't worry, Paris can have a magical effect on people, but... the enchantment has a funny way of waning the longer you're gone.
Не волнуйся. Париж может оказывать волшебное воздействие на людей, но очарование имеет забавное свойство пропадать по мере того, как вы от него отдаляетесь.
Apparently it could cause 120 damage per second, with an instant mana burn and an enchantment that boosts its stamina + 80.
- Он наносил 120 урона в секунду, каждому врагу, и добавлял + 80 к выносливости.
Stan, what enchantment does your Cloak of the Tiger have?
- хорошо... Стэн, какие дополнительные возможности у твоего плаща?
One goat and a small enchantment.
Один козел и небольшое колдовство.
"She was here on earth to grasp the meaning of its wild enchantment, " and to call each thing by its right name. "
Она была здесь на земле, чтобы ухватить значение её дикого очарования, и назвать каждую вещь её правильным именем.
Worse yet, it didn't come out of some super lab in Mexico, we're thinking this was cooked right here in the Land of Enchantment.
его сделали не в суперлабе в Мексике. в Нью-Мексико.
He's under a powerful enchantment.
На него наложено мощное заклятие.
I told you he was under an enchantment.
Я же предупредил вас о заклятии.
I don't know if it's a spell or some enchantment, but whatever it is, when people look at me,
Я говорю тебе правду. Не знаю что это, чары или колдовство, но когда люди смотрят на меня, они думают, что я Грифф.
It warns that "the effect will be more rapid " if an enchantment is used during preparation ".
Здесь предупреждают, что "эффект от цветка наступает более быстро, если в процессе его приготовления используются чары."
Tomorrow, you have to finish the enchantment, otherwise our chance to rid us of these mortal shells will be lost for ever.
Завтра ты должна завершить колдовство, иначе наши шансы избавиться от этих смертных оболочек будут утрачены навсегда.
- They're masters of enchantment.
Они мастера колдовства.
Ladies and gentlemen, this world that we live in, is full of enchantment, for those with eyes to see it...
Дамы и господа, если вы можете это увидеть, мир, в котором мы живём, полон волшебства.
Haven't had much luck inside the Land of Enchantment.
Особых успехов в штате Нью-Мексико не достиг.
We've made enchantment.
Как очаровательно!
ENCHANTMENT'S BROKEN.
Всё.
City of mystery Of enchantment.
Таинственный и чарующий город.
Enchantment?
Чары?