Novelty traduction Russe
250 traduction parallèle
I thought it'd be a novelty ̶ a face around here a man could look at without shuddering.
- В редакции нужна... -... хоть одна красотка.
Miss Novotni and I can manage the novelty window by ourselves.
Мы с мисс Новотны справимся с витринами сами.
"Madison Novelty Company." Doesn't that ring a bell?
"Инновационная компания Мэдисон". Это как на кнопке звонка?
— You've got to admit, it'd be a novelty.
Так? Должен признать, это было бы новшество.
Remember that tall brunette, used to do the novelty dances at the Bandwagon?
Ты помнишь ту высокую танцовщицу брюнетку?
I hope the novelty's worn off by now.
Надеюсь, этот опыт со временем не утратился.
Well, that's a novelty, your refusing anything with alcohol in it.
Ого! Для меня это что-то новенькое, что ты сегодня отказалась от алкоголя.
It's a sensational novelty doll.
Это небольшая вещица, которую я привез из-за рубежа. Это сенсационная кукла-новинка.
They're tough, they endure, and the moment that starts, they stop caring. Finally, looking at it closely, only novelty can inebriate.
Могут сорваться с катушек, если только... появится новизна.
Here's something more lively... what you'd call a novelty.
А вот поживее... то, что вы называете "новеньким".
There viejita, feeling its novelty
Примите мои соболезнования, синьора!
The ratings for the Thursday and Friday shows... were both 14, but Monday's rating dropped a point... clearly suggesting the novelty was wearing off.
Рейтинг программы в четверг и пятницу... составлял 14 пунктов, но в понедельник он упал на пункт, и это ясно показало, что новизна теряет своё свойство.
Without a ranked contender, what this fight is gonna need is a novelty.
Раз у меня нет достойного соперника, нам нужен новичок.
Whether the novelty of marriage would last.
Сохранится ли в браке чувство новизны?
This was a time when the automobile was a novelty when the pace of life was still determined by the speed of the horse.
Это было время, когда автомобиль был новшеством, когда жизненный темп ещё измерялся скоростью лошади.
The novelty that was our sex life broke down almost immediately.
Да-да, вот такая у нас оригинальная половая жизнь. Она прервалась, едва начавшись.
And such a novelty for me.
Всё это было забавно и ново для меня.
We are indeed... losing the novelty of this situation.
Ситуация, мистер Тэлманн, начинает утрачивать свою оригинальность.
For your information, I am buying this to use as a novelty cocktail stirrer.
Чтобы вы знали, я покупаю это, чтобы смешивать коктейли.
I'd just as soon stay a neighborhood novelty, if it's all the same to you.
Если тебе это важно, я сделаю так.
By now, word has gotten out to the press... and the public, thirsting for thrills and novelty... is immediately captivated.
Известие попадает в прессу... и публика, жаждущая острых ощущений и новинок... немедленно очарована.
Overnight, he has become an attraction, a novelty... a freak.
Внезапно он становится аттракционом, новинкой... уродцом.
You'd be surprised, what a novelty it is.
Вас приятно удивит новизна ощущений...
This case will be a novelty, Hastings. Never before we handed for a missing domestique.
Гастингс, никогда раньше мы не разыскивали пропавших слуг.
Miss Crowley, thank you for this oversized novelty check.
Спасибо за этот чек огромного размера.
Someone slipped one of those novelty ice cubes with a fake fly in my drink.
Не совсем. Кто-то подложил шуточный кубик льда с искусственной мухой мне в стакан.
You have an advantage in novelty.
Вы испытаете прелесть новизны.
Cool- - An oversize novelty billiard ball.
Огромный бильярдный шар!
She's not a novelty act, George that you hire out for weddings and bar mitzvahs.
Она не новый исполнитель Джорджи которого нанимают для свадьбы или обряда инициации.
We've come up with a camera so tiny it fits into this oversized novelty hat.
Мы придумали такую крохотную камеру : что она помещается в эту огромную шляпу.
I even bought me some special novelty dentures.
Я даже купил себе новые вставные челюсти.
Bit of a novelty, I suppose, what with us being priests.
Наверное, новинка получится, ну, что выступать будут священники.
The perpetrator may be getting lazy... becoming more casual as his activities lose their novelty.
Преступник, возможно, становится ленивым... становясь более бессистемным так как его действия теряют свою новизну
It's a novelty.
Новинка.
Yes well, the'aye up'lads novelty value will soon expire.
Ничего, скоро ощущение новизны мальчика пойдёт на убыль.
She's not a novelty act, George that you hire out for weddings and bar mitzvahs.
Она не артист оригинального жанра, Джорджи которого приглашают на свадьбу или бар-мицву.
Until the... the puppet becomes an extension of you, it's a novelty act. It's, uh...
Твоя кукла должна быть тобой, быть спонтанной, как живой человек.
Only novelty acts.
Поэтому я и здесь.
For most, the novelty of the new school wore off after a while.
Для большинства новая школа перестала быть диковинкой через некоторое время.
- There's a novelty.
- Тоже мне новшество.
He's a living thing, he's not just some kind of novelty toy.
Он живое существо, а не просто какая-то навороченная игрушка.
First, the debacle with Regan, now Syd's Novelty Shop is completely out of naughty coasters.
Сначало фиаско с Реганой а теперь в магазине Сида закончились непристойные подставки под кружки.
Perhaps you'd rather go back to turning out novelty neckties.
Тогда возвращайся в Хакон-Сак, изобретать модные галстуки.
- And now, Ladies and Gentlemen! Helmet! A novelty in our program.
А теперь, дорогие гости и шлем тоже!
This is truly a novelty for me.
Для меня это настоящая новость.
Play up your novelty.
Ты должен быть интересным, сыграть на своей неискушенности.
let me see... Strictly as a novelty, you understand...
Последний писк, посмотрите... для леди и джентльменов, у которых всё есть,
Mr. Ramos, is that the Uncle Paco novelty...
Конечно закончу, вы же знаете я был очень занят...
That's it, the under-nine-dollars novelty business.
- Тебя тоже.
Hasn't the novelty worn off yet?
Разве вы ещё не надоели друг другу?
They'll be back in a couple of days. It's the novelty of it.
Премьер-министр Бюлент Эджевит обратился к нации... на пресс-конференции этим утром :