English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Anglais → Russe / [ O ] / Of course he didn't

Of course he didn't traduction Russe

133 traduction parallèle
Of course, he and Mr. Kane didn't exactly see eye to eye.
Они смотрели на вещи по-разному.
Of course, he didn't tell me what you two talked about.
Конечно же, он не сказал, о чем вы беседовали.
Of course, he didn't know about it.
Конечно, он не знал, об этом.
Of course he didn't.
- Нет, конечно.
Of course he didn't want to kill you. He didn't know what he was doing, any more than he knew what he was saying.
Что ты, он не хотел тебя убивать, он не понимал, что творил, более того, он не соображал, что говорил...
He did not send the religious messages. Of course I didn't, you know that.
Но когда мы спросили, как они ещё не убили друг друга, он ответил :
Of course, I didn't believe him at first, but he meant it, all right.
Сначала я ему не поверила, но он сдержал слово.
But, of course, he didn't.
Но он так не сделал.
He didn't chicken out So of course he got a thorough trashing.
Нантиец держался молодцом.
Well, of course, I didn't know him until after he married her.
Я не был знаком с ним до их женитьбы.
Of course he didn't.
Конечно, не верил.
Of course, he swore you didn't.
- Тони конечно же клянётся, что ты не знал.
- My husband? - Of course he didn't.
Мой муж?
And of course, since he didn't eat it on the way, we got to the room, I took off my clothes and asked him, out of curiosity, what was the ice cream for, since he wouldn't eat it, and he said : "Wait and see."
И, конечно, мы не съели его по дороге, зашли в комнату, я разделась и спросила из любопытства, для чего мороженое, раз мы не едим его, а он сказал : "Подожди, увидишь".
Of course he didn't demonstrate it.
Конечно, он его не продемонстрировал.
He didn't notice that of course.
Он не может понять это. Естественно.
Well, he didn't come in, of course.
Ну, он, конечно, заходить-то побоялся.
He showed us a room in the garage where he said he stayed and, well, I didn't really believe him, of course, but why the act?
Он показал нам комнату в гараже, где по его словам проживает... и я ему конечно не поверил, но зачем притворятся?
But he died, of course, didn't he?
Но он, разумеется, мертв, не так ли?
He didn't tell me straightaway, of course.
Конечно, он не сказал об этом напрямую.
Oh, of course he didn't.
Ох, конечно же он не убивал.
Of course he didn't.
Конечно, не говорил.
I did. He said, "No, thanks." Of course, he didn't use so many words.
Да, но он сказал : "Нет, спасибо." К онечно, он выразился короче.
Of course he will go back, and we'll eat it, but when I talked to the doctor, they didn't know.
Разумеется, мы справимся, если он уедет, но я говорил с врачами и они не знают.
Of course he didn't tell the press that "bare minimum of expense" is a fairly loose term.
Конечно, Нортон не сообщил прессе... что "абсолютный минимум затрат" это довольно неточное выражение.
Of course, what he didn't realize was that I could hide away on the Defiant just as easily as I could on the station.
Конечно, он не понимал, что на "Дефаенте" я мог так же легко замкнуться, как мог и на станции.
Well, of course he didn't actually say "bleeped."
Конечно, он сказал не так.
Of course I did, but he didn't.
Ну конечно. А ты не узнал. Он не узнал.
Of course he didn't.
Конечно нет.
- Of course he didn't.
Конечно же, он ничего не знал.
He wanted Sonja to go on cleaning for him at his new place, but of course my mother didn't approve at all.
Он хотел, чтобы Соня прибиралась в его новом доме, но, естественно, мама этого не позволила.
Of course he didn't walk past.
Конечно же он не прошел мимо.
And she meets him... and he told her that he didn't care what she looked like... that he loves her, that he wants her... but of course we know what he wanted, no?
И он встретил там ее. И сказал ей, что ему безразлично, как она выглядит. Что он ее любит, что он ее хочет.
He didn't come to the court case, of course.
К нам он, конечно, не приехал.
- Of course he didn't.
- Конечно, нет.
Now, of course, he didn't make any of it rhyme, so he gets off a little easier.
Он поступил опрометчиво, но он не понимал, что его поступок несёт угрозу. Понимал он это или нет - абсолютно не важно.
Of course he didn't make it. He's dead!
- Ты выстрелил ему в сердце.
Of course he didn't pass.
Конечно он не сдал.
Of course, a week after he was born, he had to have the old snip, didn't he, Jesus?
Через неделю после рождения Иисуса ему по старому обычаю кое-что почикали.
Of course, I didn't know he was alive until he and his family moved away.
А я, конечно, его в упор не замечала, пока он с семьёй не уехал.
No, of course he didn't.
Конечно, нет.
Of course, he didn't show but he was traveling with one Caroline Parreire.
Он должен был лететь сегодня вместе с некоей Каролин Парейр. Вы её знаете?
And of course at five and a half years old he didn't understand, and so I said, "Sweet let me just show you, that'll be the easiest way to do it."
Конечно в пять с половиной лет я не думаю, что он понял, и я сказал "Давай-ка я тебе покажу, так будет проще."
He of course didn't call it a leotard, it was only called that after his death.
Он, конечно же, не называл свой костюм леотардом, его назвали так после его смерти.
No, of course he didn't invite someone else.
Нет, конечно, он никого не приглашал.
– Of course he didn't.
- Ну, конечно, нет!
- Of course he didn't. We had a marvellous time. And I think he's changed.
Конечно нет, нам хорошо вдвоем, и он изменился.
Of course he's still your dad, but he did literally leave you, didn't he?
Конечно он все еще ваш отец, но буквально он бросил вас, не так ли?
Now, of course, he didn't include all the people, but he at least had that idea of supporting human capability... that's the foundation of my own approach.
Конечно, Аристотель не имел в виду всех людей, но, во всяком случае, идея поддержки человеческих способностей является основанием моего собственного подхода.
'Hammond didn't fancy any of that and nor did he go for the main course.'
Хаммонд ничем этим не вдохновился, так же как и главным блюдом.
In fact, he could also, of course, be more independent now that he had his nurses, and that actually made his life easier, which meant that he didn't have to be with my mum 24 hours a day.
На самом деле, он также стал, конечно, более независимым, теперь, когда у него были все эти сиделки, и это на самом деле облегчало его жизнь, и это означало, что ему больше не нужно было находиться рядом с мамой 24 часа в день.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]