Ongoing traduction Russe
845 traduction parallèle
'That fight remains ongoing, distinguished by its dignity,'fuelled by anger and by love'because children must be loved.
Их битва всё ещё продолжается, достоинство определяет её, а гнев и любовь придают силу, потому что дети должны быть любимы.
Because, when a national television network... in the person of booby here comes to me and says... they want to put the ongoing struggle of the oppressed masses... on prime-time television... I have to regard this askance!
Ведь когда от имени национальной телесети... приезжает болванчик и говорит мне, что сеть хочет показывать борьбу угнетаемых масс... по телевизору в прайм-тайм... как тут не насторожиться!
An ongoing insurrectionary situation would not be acceptable to my management.
Длительное волнение недопустимо для управления.
Firstly : Marguerite Marie must remain in Paris for the ongoing operation "Dead Leaves".
Маргарита Мари должна остаться в Париже... для продолжения операции "Опавшие листья".
This is the ongoing problem with television
Это обычное недоразумение с телевидением, в котором никто не хочет разбираться!
I trust you're enjoying the ongoing flight situation.
Надеюсь вы получаете удовольствие от полета.
Suddenly I couldn't bare the crowded class-room, the brutal program changes, the ongoing governmental reforms, transforming teachers into experimentators.
Внезапно меня стали пугать переполненные классы, грубые изменения школьной программы, постоянные реформы образования. Учителей превратили в экспериментаторов.
Her ongoing mission, to explore strange, new worlds, to seek out new life forms and new civilizations, to boldly go where no man has gone... before.
Его продолжающаяся миссия, исследовать неизвестные, новые миры, искать новые формы жизни и новые цивилизации, смело идти туда, где не ступала нога человека.
* Joins me with the children yet to be * l can now be a part of the ongoing stream
* И я возвращаюсь в детство * Я часть того стремительного потока
Her ongoing mission - to explore strange new worlds, to seek out new life forms and new civilizations.
Его бесконечная миссия, исследовать неизвестные, новые миры. Искать новые формы жизни и новые цивилизации.
"The agents must notify the agent in charge" that's me, "of all ongoing investigations."
"Агенты дoлжны уведoмлять стаpшегo агента" этo я, "o всех текущих pасследoваниях."
My own personal investigation, I suspect, will be ongoing for the rest of my life.
Мое личное расследование, я думаю, будет длиться до конца дней моих.
I realise youexperience an ongoing disinclination to enter fully into meaningful ex change.
Я понимаю, что ты испытываешь явное нежелание входить со мной в осмысленный диалог.
My mother calls once a week like an ongoing nightmare. "Have you met anyone?" "No, Mom."
Мать каждую неделю звонит мне :
I can't help but feel that it's part of our ongoing battle. - Pop... - Don't say a thing.
У меня такое ощущение, будто это часть нашей непрекращающейся войны.
You guys down here hear about the ongoing cholesterol problem in the country?
Вам, ребята, здесь известно что-нибудь о растущей проблеме с холестерином?
Just pleased on an ongoing basis.
Просто нравится, когда всё на месте.
Your son is facing 30 felony counts in an ongoing investigation.
Ваш сын подозревается в 30 уголовных преступлениях.
I will not discuss the details of this ongoing investigation... so don't even bother asking.
Я не собираюсь обсуждать детали текущего расследования... так что не беспокойте меня вопросами.
OK, you are someone who describes himself as not "cultivated." That is, you say that you read, you go to movies, you observe things to gain particular knowledge, something that you need for a particular, ongoing project that you are in the process of developing.
Однажды ты сказал, что ты не "cultive", что обычно ты читаешь, смотришь фильмы, наблюдаешь, только чтобы знать о вещах лишь то, что тебе необходимо для конкретного текущего проекта.
I like him so I have a meeting with him, for what he is doing, for his ongoing work, his charm, all that...
Если кто-то мне понравится, то из-за его работы и определённого обаяния личности.
In exchange for our cooperation... we ask that your governments take part in the ongoing defense of Babylon 5.
В обмен на наше сотрудничество... мы просим, чтобы ваши правитель - ства приняли участие в продол - жающейся защите Вавилона 5.
Your governments signed the Babylon Treaty promising to keep ships here as part of the ongoing defense of Babylon 5.
Ваши правительства подписали договор с Вавилон 5, согласившись, что ваши корабли будут рассматриваться как часть оборонной системы станции.
Ongoing, I think.
И он все еще продолжается.
Are you up to date, with the ongoing... school program, approved by the Ministry this year?
Вы знакомы с новой... школьной программой, которую одобрило министерство в этом году?
About death? That when it comes, you're just going along... in this ongoing goddamn inner in which you understand this or that... and you tell yourself about it.
Смерть, когда она приходит, ты продолжаешь нести эту чертову...
This was an ongoing fight.
Это борьба продолжалась.
There's no such ongoing investigation.
- Должны быть. - Нет такого дела.
It's not going to effect any ongoing efforts.
Oн не повлияет на те усилия, которые прилагаются.
These indictments are part of an ongoing investigation, stretching back nearly four years.
Обвинительные акты предъявлены в рамках расследования, ведущегося уже четыре года.
"An ongoing investigation," the d. A. Said.
- Прокурор сказал "Расследование продолжается".
Hence our ongoing conflict with them and our tight security here.
Следовательно. наш продолжающийся конфликт с ними вынудил применить строгие меры безопасности здесь.
The search is ongoing. "
Поиск продолжается. "
See if there's any ongoing problems we should know about.
- Только не с такой стрижкой и браслетом, а еще дорогие туфли для бега.
And thank you all for coming tonight and for your ongoing commitment... to the Boston Botanical Foundation.
И спасибо вам всем, что пришли сегодня.. и за то что отдали дань уважения.. Бостонскому ботаническому саду.
We're reporting live here in Lucas Valley outside Senator Wyman's mansion... where a tense, ongoing hostage situation has been unfolding for hours now... on the scene with a breaking...
Итак, мы ведем прямой репортаж из Лукас-Вэлли, от дома сенатора Уаймана где уже несколько часов разворачивается настоящая драма с захватом заложников... Мы находимся рядом с домом сенатора Уаймана где и происходят эти невероятные события...
My own personal file of ongoing shit that I got to deal with.
В моем послужном списке нет ничего подобного. А теперь, знаете что?
But didn't I mention the ongoing "wow" is happening right now?
Но разве я могу не заметить это нескончаемое WOW, происходящее прямо сейчас?
And indeed I found out from the Chinese boy who performed the movements here... that this school of boxing, Wu Tang... is based on The Book of Change... and that its theory is that... life is an ongoing process, constantly... and that it is based on a negative-positive... with constantly a resolution into another negative and positive and so on.
И мне действительно открыл это китаец, который здесь двигался... это боевое искусство, Ву Танг,.. берёт начало в "Книге перемен"... чьё учение гласит, что... жизнь - это непрерывный поступательный процесс... и что он базируется на отрицании-утверждении... с постоянным разделением на следующие отрицание и утверждение и т. д.
Well, if you were in the meeting with Jennifer, then maybe you should adhere to the ongoing confidentiality agreement of meeting.
Ну, если ты была на встрече с Дженифер, тогда, может, останешься верной соглашению о конфеденциальности встречи.
In a global sense, streamlining, the whole ongoing enterprise of it.
В общем смысле, направления производства, общий процесс на предприятии.
I invited her as part of my ongoing campaign to get her to like me.
Я пригласила её, чтобы ещё раз попытаться ей понравиться.
The ongoing pissing contest.
Соревнование, кто дальше писает продолжается.
- The investigation is ongoing.
- Они проводят расследование.
Ongoing criminal conspiracy.
Это ведь преступный сговор.
There is an ongoing crisis that supersedes any charges that might be filed against him.
Создалось критическое положение аннулирующее все обвинения против него.
This clearly compromises the integrity of an ongoing criminal investigation.
Это представляет опасность для расследования уголовного преступления.
Okay, he bounces over to drug court... pleads to possession and agrees to probation... with ongoing treatment.
ОК, в суде по наркотикам он признает себя виновным... в обладании и соглашается на условный срок... при условии прохождения курса реабилитации.
The whole incident's been an ongoing obsession of hers the past decade.
Она одержима этим инцидентом уже целых десять лет.
The piazza is an ongoing party, and everyone is invited.
И на этот праздник приглашены все желающие.
As fire and rescue teams assess the ongoing threat, government officials are asking people to stay in their homes and off the streets. Many...
Поскольку пожарные и команды спасателей определяют величину настоящей угрозы, правительство просит жителей оставаться в своих домах и не выходить на улицу.