So in the meantime traduction Russe
139 traduction parallèle
So in the meantime, let's make believe that he is Burt.
Пока что будем считать его Бёртом.
So in the meantime, he's going to keep having visions.
Значит, пока он будет продолжать испытывать видения.
The air traffic controller has put us on hold, so in the meantime, I've asked the cabin attendants to start the movie.
Диспетчерская не разрешает нам взлёт, и я попросил стюардесс показать кинофильм.
So in the meantime, why not enjoy being a kid a little longer?
Так что, пока есть время, почему бы не наслаждаться радостями детства?
We shall take care of this encampment, so in the meantime, you will take control of the capital.
Мы нападем на отряд. В это время вы должны захватить Куннэ.
So in the meantime...
А тем временем...
So in the meantime, we're gonna need to do a top-down security review of HLX - - just completely lock this place down.
А тем временем нам надо проверить безопасность "HLX" сверху донизу и полностью перекрыть здание.
So in the meantime, if skulking guy breaks into my house, I'm just gonna yell,
А пока значит, в мой дом ворвётся маньяк в маске, я должна просто закричать
But in the meantime, I'm the guy that's got to hear the complaints... So, uh... change the flowers, huh?
Но в данный момент это я вынужден выслушивать недовольства, так что... поменяйте цветы, хорошо?
We can't master life... We can't master love... so let's enjoy it in the meantime.
С жизнью не справляемся... с любовью не справляемся... тогда хотя бы порадуемся.
Gentlemen, I have to change, if you could be so kind as to... - Go and decorate the drawing-room in the meantime!
Господа, мне надо переодеться, пожалуйста, идите работать в гостиную.
- And so, in the meantime... we have to hold our breath and hope that your love lasts for eternity.
И что, нам пока затаить дыхание и надеяться, что ваша любовь будет длиться вечно?
" On the Sabbath, on the Sabbath, on the Sabbath day... I'll go give Peled a call, you load up in the meantime, so that if we get the OK, we'll be ready to go.
"А в день субботний..." Вот что я предлагаю : я снова позвоню Пеледу.
Of course, there are some other objections, but in the meantime our association had some extra money so they printed one of my works.
Конечно, есть и другие замечания... Ну вот... У нашего объединения нашлись средства, появилась возможность напечатать мой труд.
In the meantime, you said we was gonna have some fun, so let's have some!
Недавно ты говорила, что мы будем веселиться, так давай же!
So, in the meantime, I'll show you something.
Так что, сейчас, я хочу вам кое-что показать.
So, in the meantime they're free to do whatever they want.
А пока, значит, они могут делать всё, что захотят?
Won't be here for days and in the meantime, we're looking at a ground war which is just what the Klingons want and according to a Lieutenant I talked to they've got so many transport scramblers on line
Его не будет здесь еще несколько дней, а в это время, нас ожидает сражение на поверхности, чего как раз и хотят клингоны, и по словам лейтенанта, с которым я говорил, у них работает так много глушителей транспортеров,
So what do we eat in the meantime?
И что мы буде есть всё это время?
In the meantime, somebody will draft a check with my signature on it so the folks can buy themselves a Butterball.
А пока, кто-нибудь, нарисуйте чек с моей подписью, чтобы ребята смогли купить себе индейку в супермаркете.
So what am I supposed to do in the meantime? Twiddle my thumbs? So what am I supposed to do in the meantime?
А мне что прикажешь делать в это время?
Yes, and in the meantime they are having a lot of trouble maintaining the lifestyle to which they've grown so accustomed over the last 5000 years or so.
Да, а тем временем у них большие проблемы с сохранением их стиля жизни..... к которому они привыкли за последние 5000 лет или около того.
See? So, like, in the meantime, you're, like, on vacation.
А у тебя, значит, тем временем, типа, каникулы?
so, what happens in the meantime?
- А что же будет?
In the meantime, we'll do our best to help you fill in the gaps, a wee bit at a time so as not to completely overwhelm you.
А пока мы постараемся помочь вам восполнить пробелы. Понемногу, постепенно, чтобы не добить вас окончательно.
In the meantime, I suggest you get a family member to put aside half a pound a week or so.
И еще, советую вам уговорить ваших родственников откладывать полфунта в неделю или около того.
In the meantime, the work of this precinct must continue to serve the public, so we'll be dividing up our resources.
Между тем, в участке также будет продолжаться рутинная работа по помощи населению, Поэтому нам придется разделиться.
So I might as well support my local sheriff - in the meantime.
Так что, суть да дело, вполне могу помочь моему шерифу.
I offer a service and I get my rocks off in the meantime, so it works out for everyone.
Обслуживаю и получаю свои деньги. В конце концов, все так живут.
And, in the meantime, doing something that's so beautiful that not only doesn't hurt anybody, but gives something to somebody.
И в тоже время, делать что-то прекрасное что не только не приносит никому вреда, но и дает что-то людям.
In the meantime, just say yes, so Lou will be safe.
Но, тем временем, просто скажи : "Да", - и Лу будет в безопасности.
In the meantime, since you know so much, you can teach your interns how to treat you.
И вообще, если ты такая умная, учи своих интернов оказывать помощь.
In the meantime, open him up, put in a defibrillator, so he can live long enough for you to finish the tests.
А пока вскройте грудь, вставьте дефибриллятор... чтобы он смог дожить до окончания тестов.
So our presentation will begin shortly, but ya know, in the meantime just loosen up, live a little, and uh, get ready for a surprise or two.
Итак, наша презентация скоро начнется, а тем временем расслабтесь немного, выпейте что-небудь, и будьте готовы к сюрпризу или двум.
In the meantime I'm making retirement plans so I'd appreciate it if you'd speed up on that front.
Я тоже собираюсь уйти в отставку, и для меня очень важно, чтобы события на нашем фронте ускорились.
In the meantime, dave, laura, back to you in the studio. so much for
Дэйв, Лора, передаю слово студии.
And in the meantime I'll find a job, save some cash so we can finally move into a place where we actually feel like adults.
А пока я поищу работу, сэкономлю немного денег и мы сможем переехать в новую квартиру где мы наконец почувствуем себя взрослыми.
In the meantime, idle hands are the devil's playthings, so, uh, you should get back on the horse and do what you do best.
И, между прочим, безделье - происки дьявола. так что, ты должен вернуться в седло. и делать то, что получается лучше всего.
That may be so, Lieutenant, but in the meantime, we are going to precisely follow the law.
Может быть и так, лейтенант, но мы будем действовать в точности так, как велит закон.
But in the meantime, we're taking lunch orders for sandwiches, so if you have a moment...
Но cейчас, мы принимаем обеденные заказы на саендвичи.
In the meantime, my office is speaking with a veterinary surgeon who says that he's willing to remove the evidence from the pig's stomach, so that you can be charged.
Тем временем, мы поговорили с ветеринаром, который сказал, что он может извлечь доказательства из желудка поросенка, чтобы вам можно было предъявить обвинения.
I think, in the meantime, all we can do is be there for her and not be judgmental so that if one day she wants to talk about it, she'll talk about it, and if she doesn't, she doesn't.
Я думаю, что сейчас, все, что мы можем для нее сделать, это не судить ее, так что если однажды она захочет об этом поговорить, она заговорит, а если нет - то нет.
I've ordered a maintenance crew to be dispatched, but in the meantime, the secure housing facilities have power, so they've probably got the situation in hand.
Я приказал обслуживающему персоналу которые должен быть уже в пути но тем временем безопастность Убежища восстановлена возможно они взяли ситуацию под свой контроль.
So we'd go away and think about it, and we might write a completely different song in the meantime, and then go back to that particular song and just keep working and working on it, until we were all satisfied with where the main riff should go next.
И мы могли думать над этим, и написать в это время еще несколько различных песен, а потом вернуться к той песне и решать как работать с ней, пока мы не понимали как играть следующий рифф.
"In the meantime, I've switched on the seatbelt sign, so just sit back, " relax and enjoy the flight.
роме того, € включил знак "ѕристегните ремни", поэтому с € дьте, расслабьтесь и наслаждайтесь полЄтом.
So, in the meantime, is there anything else that I can do for you?
Поэтому, могу ли я ещё что-нибудь, сделать для вас.
So what was he doing in the meantime and with whom?
Так что он делал в это время... и с кем?
In the meantime, if I so much as feel an unfamiliar set of eyes on my shoulder, it will be you I hold accountable.
А пока, если я хотя бы почувствую чужой взгляд на затылке, я буду считать виновным тебя.
Yeah, but he's a child, so, in the meantime, he'll go to church here, go to Sunday school, and...
Да, но он ребенок, так что пока он будет ходить в эту церковь, воскресную школу, и...
So, yeah, we're gonna wanna start a round of chemo ASAP but in the meantime, is your mother there?
Так что вам срочно нужно начать химиотерапию. И раз уж я позвонил, ваша мать там?
So... what's it to be in the meantime?
Так... кем ты пока будешь?
so innocent 31
so in a way 17
so instead 79
so in 27
so in other words 42
so in the end 18
in the meantime 2026
so in a way 17
so instead 79
so in 27
so in other words 42
so in the end 18
in the meantime 2026