English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Espagnol → Portugais / Quedó

Quedó traduction Portugais

9,462 traduction parallèle
Quedó para arder como dijo Juliana.
Deixei que se queimassem como disse a Juliana.
La pelota quedó sola. Fui directo por ella. Sentí un edificio encima de mí.
Ele largou a bola, eu apanhei-a e pareceu que um prédio desabou em cima de mim.
Y vuestra abuela tuvo una aventura con Thomas Hodges, y se quedó embarazada, y cuando Silas averiguó que el bebé no era suyo, lo ahogó.
E a vossa avó teve um caso com o Thomas Hodges e engravidou. Quando o Silas descobriu que o bebé não era dele, afogou-o.
Solicité que mi hijo fuera transferido a Moscú. ¿ No quedó claro?
Pedi que o meu filho seja transferido para Moscovo. O meu intuito não foi claro?
Algo que absolutamente se quedó conmigo para siempre fue lo primero que leí cuando abres el paquete del curso,
O que mais me impressionou e não consegui mais esquecer, foi a primeira coisa que li quando abri o plano do curso.
Digo, a ellos también los sobornó, pero... ¿ cómo quedó su orgullo?
Quero dizer, claro, eles receberam também, mas... como é que fica o orgulho deles?
Acababa de llegar a Fallujah, y el coronel Weaver quedó atrapado conmigo cuando estábamos inmovilizados por insurgentes.
Mal cheguei a Fallujah, o Weaver ficou preso comigo enquanto fomos encurralados por insurgentes.
Un pedazo de su camisa quedó atrapado en el orificio de entrada cuando la bala la atravesó.
Um pedaço da tua camisa ficou presa na ferida quando a bala atravessou.
Tienes que estar dentro después de irnos a la cama. ¿ Quedó claro?
Precisas de ficar em casa depois de nos irmos deitar.
Pero no vas a hacer nada sin antes preguntar. ¿ Quedó claro?
- Talvez, mas, não fazes nada sem perguntar primeiro.
Solo... se quedó en el suelo mientras lo mataban a golpes.
Apenas... deitou-se lá enquanto era espancado até à morte.
Todo el rato que estuve fuera sacando la basura, simplemente se quedó sentado mirándome.
Quando fui levar o lixo, ele ficou o tempo todo a olhar para mim.
El caso quedó sin resolver.
O caso foi arquivado.
Sí, el Congresista se quedó intrigado con su mensaje.
Sim, o Congressista ficou intrigado com a sua mensagem.
Traté de detenerlo, pero no se quedó.
Tentei impedi-lo, mas ele não quis ficar.
Se quedó en el motel durante un tiempo el verano pasado.
Ficou no motel durante um tempo, no verão passado.
Ella se quedó aquí, la noche que te fuiste para ayudarme con Norman y pensé en llevarla a cenar.
Bem, ela ficou aqui na noite em que desapareceste. Para me ajudar com o Norman e quero levá-la a jantar.
Por él encontramos lo que quedó del cuerpo de Mikhail.
Através dele encontramos o que restava do corpo do Mikhail.
Quedó prendado de una joven llamada Sarah Osborne.
Ficou apaixonado por uma jovem chamada Sarah Osborne.
Pudo sobrevivir, pero no quedó ileso.
Ele sobreviveu, mas não ileso.
Se lo quedó él, está claro.
Guardou-o para ele, obviamente.
Necesitábamos un lugar apartado para colgar nuestros disfraces y esconder a nuestra marioneta secuestrada y este pequeño cuchitril quedó disponible para nosotras.
Precisávamos de um sítio discreto para pendurar as nossas perucas e esconder bonecos raptados e esta pequena barraca foi-nos disponibilizada.
¿ Te quedó claro?
Está claro?
Ahí fue cuando Dorothy se coló en el viaje y quedó atrapada allí.
Isso foi quando a Dorothy foi com ele e ficou presa lá.
Trajimos lo que quedó de la milicia del Sur de Carolina.
Trouxemos o que faltava da milícia da Carolina do Sul.
El conductor se quedó dormido.
O condutor tinha adormecido ao volante.
Se quedó en siete millones de dólares.
Vendido por 7 milhões de dólares.
Se quedó hasta tarde en la oficina un par de noches la semana pasada.
Ela ficou até tarde no escritório algumas noites, na semana passada.
Johnny, ¿ dónde quedó la confianza?
- Johnny, onde está a confiança?
Tu ausencia quedó en segundo plano con la bomba que teníamos sobre Mona.
A tua ausência ficou para segundo lugar assim que lhe contamos sobre a Mona.
Y Cody quedó atrapado en cualquiera que fuera el juego que los dos están jugando.
E o Cody foi envolvido na situação.
Salíamos juntos, pero encontró a otro que era un mierda, se lo folló y se quedó con él.
Íamos sair, mas outro merdas meteu-se no caminho, ela fodeu com ele e ficou com ele.
Parece que se quedó pegado, ¿ no?
Parece que ele vai ficar, não é?
¿ Quedó claro?
Estamos entendidos?
Ella se quedó.
Ela ficou.
Ocurrieron ciertos procesos naturales, y ella se quedó embarazada, con deseos de casarse, pero corría el año 1959,
Ocorreram alguns processos naturais... Ela engravidou e queria casar, mas foi no ano de 1959
No me quedó otra.
Não tive opção.
Las orquídeas... desaparecieron hasta que solo quedó una, convirtiéndola... en la flor más rara entre las raras.
As orquídeas morreram até ficar só uma, tornando-se a mais rara das flores.
Se la quedó.
Ficou com ela.
Dos años después, quedó destruida por el fuego.
Dois anos depois, foi destruída pelo fogo.
Cuando quedó claro que era un híbrido, sabiendo que cada minuto contaba, tomé la decisión de liquidarle.
Quando ficou claro que era híbrido, tomei a decisão de exterminar.
¿ El tiempo de más que quedó atrapado... qué tanto lo empeoró?
O tempo a mais que ele esteve encarcerado, quanto é que isso agravou a condição dele?
¿ Por qué no se quedó contigo?
Porque é que ele não ficou convosco?
Entiende que un amigo nuestro se quedó aquí en una habitación hace unos meses.
Um nosso amigo ficou aqui há alguns meses.
Se quedó dormida.
Ela adormeceu.
Mi dama se quedó.
A minha ficou.
Algo sentimental, lo sé pero se quedó conmigo aún después del asesinato de mis padres.
É uma frase sentimental, bem sei, mas nunca a esqueci, nem após a morte dos meus pais.
Sabes, lo dejé por un tiempo cuando Matt murió. Pero supongo que no se quedó.
Parei durante um tempo depois que o Matt morreu.
- No se quedó con las otras.
Ela não a guardou com as outras.
Es el único de nosotros que se quedó.
É o único de nós que ficou.
No después de ver esto. Esto es lo que quedó de una mujer que trabajaba con el cártel Peña.
Não olhes para ele, olha para mim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]