Translate.vc / Français → Anglais / Jury
Jury traduction Anglais
10,295 traduction parallèle
Aucun jury ne se fera influencer par un témoin qui plus tôt dans la journée a vu huit doigts sur une main et ramasse à travers ses plombages.
No jury is going to be swayed by a witness who earlier in the day saw eight fingers on one hand, and was picking up NPR through her cavity fillings.
Pouvez vous expliquer au jury comment vous avez réussi à battre tous les campeurs lorsque le concours nécessite un tir à 5 cibles séparées depuis le même endroit?
Can you explain to the jury how you managed to beat out every camper when the contest requires shooting at five separate targets from the same spot?
Le jury va délibérer pendant un moment.
The jury may be deliberating for some time.
Dans l'affaire qui oppose le Commonwealth à Alison DiLaurentis, nous, le jury, estimons que l'accusée est coupable de meurtre au premier degré.
In the case of the Commonwealth v. Alison DiLaurentis, we, the jury, find the defendant guilty of murder in the first degree.
Vous pensez que le jury va croire à ça?
You think some jury's gonna believe that?
Le jury ne prendra pas en compte cet élément.
Jury will disregard.
Personne d'autre n'a vu ce qu'il s'est passé, et le jury a senti que tout mes témoins avait une dent contre ton père.
No one else saw what happened, and the jury senses all my witnesses have a grudge against your father.
Le jury ne devra pas en tenir compte.
Jury will disregard.
Il m'a utilisé pour se jouer du jury.
He used me to play the jury.
Le jury est de retour.
Jury's back.
Le membres du jury, l'Etat de New York vous remercie pour le service rendu.
Members of the jury, the state of New York thanks you for your service.
Mais c'est impossible qu'un jury condamne Luke.
But no way a jury convicts Luke.
S'il va au procèe pour meurtre, un jury pourrait libérer Luke.
If I take this to trial for felony murder, a jury may let Luke go.
Mais j'imagine que le juge et le jury ne seront pas si compatissants.
But I'm guessing that the judge and the jury won't be so sympathetic.
- qui s'est réellement passé.
- that actually happened. Colin Sweeney was found not guilty by a jury of his peers. - CARY :
Vous pensez qu'un jury croira que Chummie qui est dans plusieurs scènes avec un tueur psychotique ne discrédite pas la marque de M. Gross?
Um... you think a jury will believe that Chummie being in multiple scenes with a psychotic killer doesn't disparage Mr. Gross's brand?
Nous ne sommes pas les juges.
We're not the jury today.
Tout ce que vous pourrez dire sera retenu contre vous devant un jury. si tu n'en parles pas quand tu seras interrogé au tribunal.
You don't have to say anything but it may harm your defence if you don't mention when questioned something which you later rely on in court.
Pouvez-vous expliquer au jury ce qu'est une Saucisse Jaune?
And can you please explain to the courtroom what a Frosty Jim is.
Aucun jury ne le condamnera.
No jury's gonna convict.
Et sinon? Enquête complète, procès devant jury d'accusation, la prison au mieux, dévoilés au grand jour au pire.
Well, full investigation, grand jury indictment, prison at best, exposure at worst.
Et demain, Aubrey James va devant le grand jury et en leur disant qu'il a été enlevé et torturé par Galavan.
And tomorrow, Aubrey James is going in front of the grand jury and telling them that he was kidnapped and tortured by Galavan.
La grande audience du jury est aujourd'hui.
The grand jury hearing is today.
Mais je veux encore vous au grand jury d'entendre le témoignage de James.
But I still want you at the grand jury to hear James'testimony.
Vous allez témoigner devant l'accusation.
You're gonna testify before the grand jury.
Peut-être qu'un jury comprendra.
Maybe a jury will.
Est-ce que le jury a un verdict?
Has the jury reached a verdict?
Nous, le jury, déclarons les accusées...
We, the jury, find the defendants...
J'avais l'impression d'avoir le droit inaliénable d'un jury de mes pairs.
I was under the impression that I had the inalienable right to a jury of my peers.
Je suis une belle, riche et mince fille, ce qui me donne le droit a un jury de belles, riches et minces filles. pour voir à quel point je suis géniale et pour voir que nous sommes innocentes!
I'm a hot, rich, skinny chick, which makes me entitled to a jury of hot, rich, skinny chicks to see how awesome I am and to see that the three of us are innocent!
Nous, le jury, déclarons les accusées coupables des 47 charges.
We, the jury, find that the defendants are guilty on all 47 counts.
Votre entière défense repose sur vous, criant aux jurés que vous n'avez tué personne, puis en menaçant de les tuer s'ils vous déclarent coupable.
Your entire defense consisted of you screaming at the jury that you didn't kill anybody and then threatening to kill them if they found you guilty.
Quand le bureau arrive, commence à faire des arrestations, la vérité éclate, quand tout est mis à nu pour un jury, quelqu'un doit être responsable des crimes d'Ari.
When the Bureau rolls in, starts making arrests, the truth comes out, when it's all laid bare for a jury, somebody has to be held accountable for Ari's crimes.
A vrai dire, j'étais un peu déçue quand j'ai su que vous alliez géré ça à sa place, mais je n'ai pas vu votre cha-cha encore, alors attendons que les jurys rendent leur verdict.
Truth be told, I was a little disappointed when I heard that you'd be handling this instead of him, but I haven't seen your cha-cha yet, so the jury's still out.
Avec ces cheveux-là, ça reste à débattre.
Well, with that hair, the jury's still out.
Vous dites non, vous en répondrez devant un jury fédéral.
You say no, you're talking federal charges.
Un ami à moi m'a offert ça alors que j'attendais un verdict.
A friend of mine gave me one of those while I was waiting for a jury verdict.
Aucun jury ne croira au témoignage. d'un jeune de 18 ans, témoin du meurtre quand il avait 5 ans.
No jury's gonna believe the testimony of an 18-year-old who witnessed the murder when he was 5.
Vous croyez que n'importe quel jury dans le monde croirait ça, imbécile?
You think any jury in the world would believe that, fool?
Tout ce que vous direz pourra être retenu contre vous devant un jury
Anything you say can and will be used against you in a court of law.
Test juste pour le jury des Arts Déco.
Just testing the jury of Arts Deco.
Il faudra le dire au grand jury. Quoi?
You'll have to tell that to the grand jury.
Un jury va regarder à qui appartient l'argent que nous lui avons pris et ils pourront tirer leurs conclusions.
A jury is gonna look at that along with the money you were taking from him and they will draw their own conclusion.
Le grand jury s'est rassemblé, et il semblerait qu'il va y avoir une inculpation.
The grand jury convened and it's looking like there's going to be an indictment.
Le jury... me jaugeait, disant, "Qu'est-ce que vous avez, défenseur public?"
Jury... sizing me up, saying, " What you got, public defender?
Irene enverra votre affaire devant un jury et le coincera au tribunal.
Irene will take your case to a jury and nail him in court.
Tu sais qu'une fois le test réussi, je pourrais etre juré?
Do you know that once I pass, I can serve on a jury?
Et depuis, eh ben... je suis tétanisée à l'idée de passer devant un jury.
And since then I've been terrified of juries.
Vous ne pouvez pas vous attendre à ce qu'un jury croit qu'il a conduit 15 kilomètres, entré un code de sécurité, massacré quatre personnes et est ensuite rentré chez lui, tout ça pendant qu'il dormait.
You can't possibly expect a jury to believe he drove 10 miles, punched in a security code, slaughtered four people, then drove himself home, all while he was asleep.
Un assistant du procureur ici à Washington a constitué un jury d'accusation.
An assistant U.S. attorney here in D.C. has impaneled a grand jury.
Ainsi indiqué.
That said, I fail to understand how a routine grand jury investigation into a local homicide justifies a dog-and-pony show of such dramatic proportions. So indicated.