Translate.vc / Français → Anglais / Ombré
Ombré traduction Anglais
8,224 traduction parallèle
C'est comme une ombre.
It's like a shadow.
Elle vous suit, cette ombre?
So you feel like it's following you, the shadow.
Peu importe l'ombre d'Ely.
Whatever shade of Ely.
Tout le monde a une part d'ombre que tu ne vois pas normalement.
Everyone's got a dark side you don't normally get to see.
J'aurais dû nous trouver un coin d'ombre.
I should have picked a shady spot, buddy.
Mais il avait besoin d'un peu d'ombre.
But he needed some shade.
- J'ai pas l'ombre d'une chance.
- I won't stand a chance.
Suicide, selon le principal Bonny, ou comme le soutient l'inspecteur Baldi, crime lie aux nombreuses zones d'ombre de l'affaire Stavisky?
Suicide, according to Director Bonny, or according to Baldi, a crime linked to shadowy Stavisky affair?
C'est alors que je sortirai de l'ombre.
Thus I step from the shadows.
Je suis dans l'ombre depuis des années.
I've been in the passenger seat for decades.
Restez dans l'ombre.
Hug the shadows.
- Ça s'appelle de l'ombre.
- Uh, it's called ombre.
" La vie n'est qu'une ombre,
" Life's but a walking shadow,
Quand je marche... dans la vallée de l'ombre de la mort... Je ne crains aucun mal, car tu es avec moi.
Yay, though I walk through... the valley of the shadow of death I will fear no evil, for thou art with me.
C'est cachés dans l'ombre que vous m'attaquez?
From the shadows you attack me?
L'Eternel est ton ombre à ta main droite.
The Lord is your shelter at your right hand.
À quel pardon aurez-vous droit alors que vous vous tiendrez dans l'ombre poussant James devant le monde entier pour l'amour de la vérité?
What forgiveness are you entitled to while you stand back in the shadows pushing James out in front of the world to be laid bear for the sake of the truth?
Et cela rétablira, sans l'ombre d'un doute, que les régles de droit vivent en Caroline, que ses hommes et ses femmes ne reculeront pas devant vous, devant aucun de vous, devant aucun homme comme vous,
And it will reestablish beyond any shadow of a doubt that the rule of law lives in Carolina, that the men and women of this place will not shrink from you, from any of you, from any like you,
Nous sommes l'ombre au centre du labyrinthe...
We're the shadows at the center of the Labyrinth...
Non seulement je serais en ligue majeur, mais je serais tellement bon, que tu accrocheras ma photo dans ton bureau, et elle te regardera à chaque fois que tu y rentrera et fermera la porte et tu baisseras la petite ombre et era ce que Dieu sait.
Not only am I gonna play in the major leagues, but I'm gonna be so good, you're gonna have to put my picture up in your office, and it's gonna look down on you every time you go in there and you close the door and you bring down the little shade and do god knows what.
On aurait dit une ombre.
He's like a shadow.
Et il avait ce truc, comme... comme un marteau ou une hachette... Attends, comment ça, "une ombre"?
And he has this thing, like a... like a hammer or a hatchet... wait, what do you mean, "like a shadow"?
Mais je sors maintenant de ton ombre.
But God forbid I step out of your shadow.
Alors sors de mon ombre.
Then step out of my shadow.
- Ce gars le fait dans l'ombre.
- This guy has it made in the shade.
Toute ma vie, j'ai été son ombre...
I lived my entire life as his shadow...
Je n'ai jamais imaginé que cette ombre disparaitrait.
Not once thinking that this shadow will fade away.
La révélation ne vient pas quand on se cache dans l'ombre ou quand on la cherche, assis par terre.
Revelation doesn't come when we are hiding in the shadows or sitting on the ground, asking for it.
Donc pourquoi ne sortez vous pas de l'ombre?
So why don't you step out into the light?
Comme une ombre.
Like a shadow.
Nous, on continue notre business, dans l'ombre, comme d'habitude.
We continue with our business... in the shadows, like always.
On avait de quoi le mettre à l'ombre pour cent vies.
We had enough evidence to put him away for 100 lifetimes.
- Elle n'a pas l'ombre d'une chance. - C'est pas grave.
- She won't stand a chance.
Lorsque l'on est touché par le démon, c'est comme être frôlé par l'ombre de Dieu.
If you have been touched by the demon it's like being touched by the backhand of God.
À l'ombre de tant de richesses, tant de souffrances.
In the shadow of so much wealth, such suffering.
Tels une ombre, nous sommes toujours fuyants.
Like a shadow, we flee and never stay.
- Il peut gagner, mais il doit le faire dans l'ombre avec une victoire silencieuse.
- Well, he can win, but he has to do it in the shadows with silent victories.
Nous marchons à l'ombre
We're wandering in the shade
Je marche à l'ombre
I'm wandering in the shade
Je veux devenir ton ombre..
I'll become Your shadow for lifetime.
"Et le plus pur de la clarté comme de l'ombre se rencontre dans son apparence et dans ses yeux."
"And all that's best of dark and bright meet in her aspect and her eyes."
Tu fais une ombre énorme.
You cast a giant shadow.
Même son ombre ne devrait plus être là.
Even her shadow shouldn't be here
Ombre le jour, brille dans la nuit, obéis à ma volonté quand la lune est pleine!
Shade by day, bright by night, to do my will in full moon's light!
Je dois rester dans l'ombre.
I must stay in the shadows.
Une ombre.
A shadow.
En maîtrisant les sauts dans l'ombre, tu voyageras très rapidement.
Master shadow jumping and you'll travel with great speed.
Chaque ombre est un passage.
Every shadow is a passageway.
Il faut sauter dans l'ombre, pas rester immobile.
It's shadow jumping, not shadow standing.
Deuxièmement : choisis une ombre pour sortir devant toi.
Step number two, choose a shadow to exit ahead of you.
À travers ta propre ombre!
Oh! Through your own shadow!