Translate.vc / Français → Anglais / Privilège
Privilège traduction Anglais
1,934 traduction parallèle
Le seul privilège qu'il lui faut, c'est un père en bonne santé.
God, the only advantage he needs Is to have a healthy dad who's not doing this.
C'est un privilège sacré.
This is a sacred privilege.
- Le privilège.
- Privilege.
Privilège mandataire-client.
Attorney-client privilege.
Omega Chi Delta, la sororité de ZBZ aimerait vous offrir le privilège de vous éclater avec nous vendredi soir.
Omega Chi Delta, the sisterhood of ZBZ would like to offer you the privilege of mixing with us friday night.
Etre recruté par Le Château, disent-ils, est un ticket pour la richesse, le pouvoir, et le privilège.
Being tapped for The Castle, they say, is a ticket to wealth, power, and privilege.
Si le docteur pressent des violences physiques, il peut briser ce privilège.
If a doctor fears imminent bodily harm, he can break privilege.
Et comme vous bénéficiiez de ce privilège, en retour, vous faisiez ce qu'on vous demandait.
And for that privilege of being a part of that family you did what they told you to do.
Porter ce peignoir est un privilège et vous, mon ami, l'avez perdu!
Wearing that robe is a privilege and you, pal, have just lost it!
J'ai le privilège d'annoncer à un gosse qu'il est viré de l'équipe.
I have the distinct privilege of cutting one of the kids from the team today.
Vous payez bien le privilège de ne pas côtoyer la misère.
Didn't you buy your special status to avoid misery?
C'est un privilège.
It's a privilege.
Ce que j'essaie de vous dire, Mme Bauer, c'est que ce serait un grand honneur... Nan, privilège si je pouvais être un des porteurs du cerceuil de Charlie demain.
What I'm trying to say, mrs.Bauer, is it would be a great honor.. nay, privilege if I could be a pallbearer for charlie tomorrow.
C'est un honneur et un privilège d'être rejoint ici par Megan et Emily Wilcox.
It is an honor and a privilege to be joined up here by Megan and Emily Wilcox.
C'est un privilège, monsieur.
A privilege, sir.
C'est une loi permettant à ces salauds d'avocats du divorce d'avoir un privilège sur la maison d'un client en cas de non-paiement.
Well, it's a law, permitting asshole divorce lawyers to put a lien on a client's home to ensure payment.
Elle renonce au divorce, le privilège s'envole, et le docteur Schafer tue l'avocat?
I mean, she drops her divorce, the lien goes away, and Dr. Schafer kills the attorney?
Personne ne veut violer le privilège "patient-client".
No one wants to violate the patient-client privilege.
Je vois, un salopard dénonce un plus gros salopard, et nous les payons 60 000 $ par an pour ce privilège? On les installe dans une belle maison.
Oh, I see, so one scumbag rats out a bigger scumbag and we pay them $ 60,000 a year for the privilege, move them into a nice house in a new city.
J'aimerais vraiment... Mais la semaine prochaine, j'aurai le privilège d'une seule soirée de libre. Et ce, seulement parce qu'on annule un rendez-vous.
I wish I could... but next week I have the glorious total of one free evening and that's only because we're cancelling an engagement.
Être boursier, n'est pas un privilège.
To be on grant isn't only a privilege.
Si je connais bien ton père, et j'ai ce triste privilège, il est assis derrière et attend de t'attacher à un rocher pour te jeter à la mer.
If I know your dad, and sadly I do he's sitting in there right now, just waiting to tie you to a rock and throw you in the ocean.
Ce n'est pas un droit, mais un privilège.
Dpor is no a righ. I's a privilege.
... a l'unique privilège de poser à nos invités la question
... have a unique opportunity to ask the question to our guests,
C'est un privilège, de faire ça.
It's a privilege. Think of the community.
C'est votre privilège en tant que magistrat.
That's your privilege, as a magistrate.
Tu sais combien je suis payée, pour ce privilège? Pour risquer d'être massacrée sur le front du devoir? Si tu veux vraiment rire un bon coup, demande, demande combien je suis payée.
do you know how much I get paid for that privilege, BTW to risk being blown apart in the line of duty coz if you want a really good laugh ask me, ask me about my salary
Je considère que c'est mon privilège d'y pourvoir, Monsieur.
I consider it my privilege to provide, sir.
Au 18e siècle, en France L'idée de base de la censure était que c'était un privilège, une loi privée.
The basic idea of censorship in 18th century France is a concept of privilege, or private law.
Une maison d'édition avait le droit d'éditer un certain texte, en d'autres mots de nier ce droit aux autres pour être le seul avec ce privilège.
A publisher gets the right to publish a particular text, that is deny it to others, so he has that privilege.
Quel privilège que de t'avoir parmi nous un vrai visionnaire et tel splendide exemple pour les jeunes
What a privilege to have in our midst a true visionary, and such a splendid example to the youth.
Ce ne serait qu'une histoire d'amour sur le plus mauvais frère que le monde ait eu le privilège de porter et il n'est tout simplement pas populaire ou prudent de dire que je l'aime.
It would just be a love story about the baddest brother this world has had the privilege to meet. And it's just not that popular or safe to say I love him.
Un privilège.
A privilege.
Bien, je vais user de mon privilège d'ancien professeur pour... corriger mon ancien élève.
Yes, I am going to invoke the privilege of an old teacher and chastise my former pupil.
J'ai donc payé 60 florins pour avoir le privilège
- So I have paid 60 guilders for the privilege of being forgotten?
Cette année on jouit du privilège d'avoir parmi nous quelques hôtes distingués, venus de l'étranger. Ils sont venus chez nous des États-Unis de l'Amérique!
This year, we are privileged to have among us a few distinguished guests from abroad, who have come all the way from the United States of America!
Quel privilège d'envoyer nos prières à Dieu!
What a privilege to carry everything to God in prayer!
Quel privilège d'envoyer...
What a privilege to carry...
Et un privilège.
It's been a privilege.
# Quel privilège de porter
# What a privilege to carry
C'est un talentueux spectacle auquel vous n'aurez plus dans votre vie le privilège d'assister à nouveau. Croyez moi.
This is a talent show the likes of which you will never in your life be privileged to see again.
J'ai l'unique privilège d'interviewer Katya.
I have the unique privilege of interviewing Katya.
Ne serait-ce que parce que vous avez l'immense privilège d'être les parents de Grayer.
If for no other reason than you having the profound privilege of being Grayer's parents.
Elles croient également que le rare privilège de pouvoir dire son opinion est un droit pour lequel leur mêre se bat tous les jours à ta place!
I don't know. They think every one of those privileged opinions is a freedom that their mother fights for daily on your behalf.
C'est un grand privilège de voir ton cerveau au travail.
It's just a privilege to watch your mind at work.
est le privilège du Führer.
is the Fuhrer's privilege.
- Un époux n'a-t-il aucun privilège?
So a husband has no privileges?
Mais j'ai eu, moi, le grand privilège de la voir chanter. Et je veux que vous la voyez aussi!
Well, I have had the privilege of watching her sing, and I just want you all to see it.
Le privilège docteur / patient et toutes ces sornettes.
Doctor / patient privilege and all that hokum.
C'était un honneur et un privilège.
Well, it was an honor and a privilege.
Je paye pour ce privilège.
I pay for that privilege.