Translate.vc / Français → Portugais / Milieu
Milieu traduction Portugais
10,596 traduction parallèle
Je suis au milieu de mon art pour vérifier les antécédents de notre cher défunt Brian Taylor.
O que descobriste, Garcia? Senhor, estou no meio da minha verificação topo de gama de antecedentes do nosso falecido Brian Taylor.
On dirait qu'on se trouve au milieu - du plus grand subwoofer du monde.
Bem, parece que estamos no meio do maior "subwoofer" do mundo.
Pardon, mais mon mari travaille dans le milieu forestier, et je crois que vous devriez l'écouter.
Desculpem, mas o meu marido trabalha no sector florestal e acho que lhe devem dar ouvidos.
Là où son doux derrière de Français s'assoit toujours... au milieu, à attendre comme une jeune fille en fleur pour roucouler.
Onde o seu rabo francês macio sempre se senta... No meio, esperando como uma menina para coroar o vitorioso.
Pardon. Pardon de vous interrompre, Mais nous étions au milieu d'une transaction.
Lamento interromper... mas estávamos no meio de uma negociação.
Et quelque part au milieu... l'école.
E algures pelo meio... a escola.
Les opérateurs ont besoin de se sentir à l'aise au milieu d'une violente confrontation.
Os operadores têm de sentir-se cómodos no meio de confrontos violentos.
En plein milieu d'un confinement?
No meio de um bloqueio?
Tu as cru que si tu te faisais explosé au milieu du palais de justice, tu montrerais la vérité au gens?
Pensaste que se te explodisses no meio do tribunal, ias mostrar às pessoas a verdade?
Beaucoup vous ont filmé courant au milieu de Strip en caleçon.
Muitas pessoas filmaram-no a correr de cuecas pela rua.
Il y a toi, quelque part, au milieu de tout ça.
Existes tu, no meio de algum sítio.
Je suis à une conférence mais je suis aussi au milieu d'une très importante expérimentation au zoo.
Estou numa conferência, mas, também, a meio de uma experiência muito importante no jardim zoológico.
Pourquoi régler sa note au milieu de la nuit?
Porquê pagar a meio da noite?
Il vient d'un milieu traditionnel avec une répartition sexuée traditionnelle.
Ele vem de um ambiente tradicional, com papéis do tipo tradicionais.
Et renvoyer ton attachée de presse en plein milieu d'un scandale n'est pas intelligent.
E despedir a tua secretária de imprensa... No meio de um escândalo não é inteligente.
Mellie, tu es au beau milieu du divorce avec l'homme sur qui nous enquêtons.
Mellie, estás no meio... De um divórcio do homem que estamos a investigar.
Alors, la meuf, la journaliste, elle dit à Ignacio tu sais quoi : "Je suis une pointure dans le milieu underground du journalisme" et je suis hyper connectée avec plein de pontes du contre-pouvoir.
"Sou como uma chefe do jornalismo de verdade... e tenho ligações malucas com pessoas atrás do pano".
au milieu d'une guerre?
No meio de uma guerra? !
Et au milieu du carnage, savez-vous ce qu'elle a fait?
E no meio da carnificina... sabe o que ela fez?
Tu m'as réveillée au milieu de la nuit pour me dire ça?
Vieste para me contar isso?
Au milieu du repaire, au dessus de l'eau.
No meio do covil, acima do charco.
À peine quelques heures après m'avoir fait la leçon sur les frontières, te voilà chez moi au milieu de la nuit.
Escassas horas depois do teu sermão sobre limites, estás em minha casa a meio da noite.
Vincent, il ne va pas me tuer au milieu d'une enceinte de police.
- Vincent, ele não vai matar-me no meio de uma esquadra.
Chris, je suis au milieu de quelque chose.
Chris, estou ocupado.
Qu'on est au milieu nulle part.
Estamos lá no meio do nada.
Celui qui s'est retrouvé au milieu de ton opération.
Foi quem se meteu no meio da tua operação.
On a de tout, plus l'insurrection qui fait rage, et on est censés construire une société pérenne au milieu de tout ça.
E temos de construir uma sociedade funcional no meio disso.
Vos petites connivences avec Catherine de Medicis ont amené l'Angleterre au milieu d'une crise internationale.
Inglaterra Vosso conluio infantil com Catarina de Médici colocou Inglaterra numa crise internacional.
N'avez-vous aucun souvenir d'être conduit hors de votre chambre au beau milieu de la nuit? Entassé dans une pièce gardée avec vos frères et sœurs, forcé de jouer silencieusement sans aucune raison apparente?
Tendes memórias de ser removido de vossos aposentos para uma sala com vossos irmãos e irmãs, forçado a brincar calmamente sem razão aparente?
On se retrouvera au milieu.
Encontramo-nos algures no meio.
Kelly, au milieu, montre le chemin.
Kelly, ao meio, a indicar o caminho.
Tu m'attrapes en plein milieu d'une petite fête de 72h.
Apanharam-me a meio de uma reunião social de 72 horas.
Je ne vais pas me retrouver coincé au milieu de ça.
Espera. Eu não me vou meter no meio disto.
Dans une station essence au milieu de nulle part.
Numa gasolineira qualquer no meio de nenhures.
Pourquoi est-ce que Oscar aurait caché le corps de Julian ici au milieu de nulle part alors qu'il pouvait simplement le donner à Lily?
Porque haveria o Oscar de esconder o corpo do Julian aqui no meio de nenhures quando ele poderia simplesmente entregá-lo à Lily?
La Défense doit en avoir une, au milieu des chiens mécaniques, des boucliers soniques, des dirigeables de transport...
A DARPA deve ter uma pensada juntamente com os cães mecânicos, escudos de pressão, dirigível para transporte de carga.
Dis-moi qui est assis au milieu du hall?
Diz-me, quem se senta no meio do salão?
C'est plutôt audacieux d'enlever un employé du Département d'État en plein milieu de Kaboul.
Muito audacioso, raptando um funcionário do departamento de estado... Mesmo no meio de Kabul.
Toutes des fleurs fraîches, mais pour que ces variétés prospèrent dans ce climat, il leur faut un milieu contrôlé.
São todas flores frescas, mas para que todas estas variedades cresçam neste clima, precisam de um ambiente controlado.
Désolée d'appeler au milieu d'une journée de travail.
Desculpa ligar-te a meio do dia de trabalho.
Pourquoi était-il enterré sous une élise au milieu de nulle part?
Porque é que este foi enterrado numa igreja no meio do nada?
Il commence avec 399, il y a un tas de lettres mélangées au milieu, et après, ça se termine par un sept.
Começa com 399, tem um monte de letras emaranhadas, e depois acaba com um 7.
On utilise White Street Appartement comme mot-clé, et voilà, le mélange de lettres au milieu devient "Major Arthur Gibson".
Usem o Apto. º da White Street, como palavra-chave, e de repente, a confusão emaranhada fica "Major Arthur Gibson".
Que se passerait-il s'il était relâché au milieu de la population?
Que aconteceria se isso fosse espalhado pela população?
Ma mère nous a finalement emmené ma sœur et moi, en plein milieu de la nuit.
A minha mãe tirou-me a mim e à minha irmã de casa a meio da noite.
Paul, un enfant au beau milieu d'une enquête?
Ele vai ficar comigo, mas não há problema.
Et on est coincées dans une maison au milieu de nulle part sur une route qui n'existe pas.
E estamos presas numa casa no meio do nada, numa estrada que não parece existir?
Au milieu de nulle part.
- Estou no meio do nada.
J'ai dit, au milieu de nulle part.
- Eu disse que estou no meio do nada.
Elle était en plein milieu de la route, en pleine nuit, au milieu de nulle part.
Ela estava no meio da estrada, no meio da porra da noite, no meio do nada.
Elle était au milieu de la route, en pleine nuit...
Ela estava no meio da estrada, no meio da porra da noite.