English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Français → Portugais / Nature

Nature traduction Portugais

8,654 traduction parallèle
A travers le monde entier, il existe des rumeurs concernant des endroits, où les lois de la nature ne s'appliquent pas.
Pelo mundo há rumores de sítios onde as leis da natureza não se aplicam.
Et maintenant Boyd est aussi dans la nature.
E agora o Boyd também está a monte.
Le Ministre Miller a statué, je cite, que "Jusqu'à ce que nous découvrions la nature de cette épidémie, son mode de transmission, une intervention dans Pretty Lake constituerait une menace pour la sécurité nationale."
A Ministra Miller afirmou, e passo a citar, que "até sabermos a natureza da epidemia, como é transmitida, qualquer intervenção em Pretty Lake representa uma ameaça à segurança nacional."
Est-ce qu'il y a un voyage à la campagne par ici? Je voudrais y emmener les enfants pour une "expérience" interactive avec la nature.
Eu quero levar os miúdos numa experiência interativa na Natureza.
Les enfants ont besoin d'être dans la nature.
Os miúdos precisam do contacto com a Natureza.
Les artistes sont, par nature, passionnés.
Os artistas são, por natureza, apaixonados.
Tucker est dans la nature.
O Tucker está foragido.
Mais le retour d'explosion a coupé le tuyau de gaz nature.
Mas a explosão foi para trás, rompendo a conduta de gás natural.
Ils se cachent dans la nature.
Eles são discretos na natureza.
Garcia, il y a des centres de nature ou d'ornithologie dans la zone?
Garcia, há algum centro de natureza ou observatório de pássaros na área?
Ces malfaiteurs sont toujours dans la nature.
Os criminosos continuam em fuga.
J'ai lu des choses sur la détention à l'isolement. L'impact psychologique. On ne peut pas faire ça à quelqu'un et le relâcher dans la nature...
Tenho andado a ler sobre estar em prisão solitária, o impacto psicológico, e não se pode fazer isso a uma pessoa e depois libertá-la de repente...
'Si je me montre faible devant lui, c'est la loi de la nature.'
Se começo a mostrar-lhe fraqueza... A natureza toma o seu curso, entende?
Quel était la nature de leur relation?
- Qual era a natureza do seu relacionamento?
Le suspect est dans la nature.
O suspeito está livre.
Mais ils marcheront, et la capacité de parler couramment deviendra une seconde nature.
Mas vão entrar em sintonia, e a capacidade de falar fluentemente vai-se tornar numa segunda natureza.
Si tu veux en savoir plus sur la véritable nature de l'homme, je peux t'offrir une éducation complète
Se queres aprender sobre a verdadeira natureza humana, posso oferecer-te uma educação completa,
Plusieurs tireurs dans la nature.
Vários suspeitos ainda na área.
Je sais qu'aujourd'hui nous devions parler de la façon dont la nature cartographie les acides aminés dans les protéines mais je vous propose une interro surprise sur le chapitre 8 qui porte sur le système reproductif des bonobos.
Sei que hoje falaríamos sobre como a natureza mapeia os aminoácidos em proteínas, mas temos um questionário sobre o capítulo 8, sobre o sistema reprodutivo do macaco bonobo.
Il est dans la nature lascive, M. Finney.
É de natureza lasciva, Sr. Finney.
Tu as maintenant accès à une force primitive de la nature.
Agora tens acesso a uma força primária natural.
"Quelle est la nature du problème, monsieur?"
Qual é a natureza do defeito, senhor?
- Sommes-nous programmés à les aimer parce que c'est ce dont la nature a besoin... pour que tout se passe bien?
Somos programados para amá-los porque... é isso que a natureza precisa para manter tudo a funcionar?
La nature a ses limites.
É um limite da natureza.
C'est juste la nature humaine.
É a natureza humana.
C'est votre nature.
É a sua natureza.
Comme tu l'as dit, c'est dans ma nature.
Tal como disseste, é a minha natureza.
Je suppose qu'on est tous les deux prisonniers de notre nature.
Somos ambos prisioneiros da nossa natureza.
C'est dans la nature humaine de croire en quelque chose de plus grand que soi.
É da natureza humana acreditar em algo maior do que ela própria.
Le baron a dit que nous sommes tous esclaves de notre nature et je commence à croire qu'il a raison.
O Barão disse que somos todos escravos por natureza e estou a começar a pensar que tem razão.
- C'est une providence contre nature.
- Não é natural.
Des sources proches dans cette affaire disent avoir été stupéfiés par la la nature étrange de leurs morts à la salle des enchères, qui portait sur "l'activité inhabituelle de sang."
Fontes do caso dizem que ficaram perplexos pela bizarra natureza das mortes na casa de leilões, na qual envolve actividade incomum de sangue...
La magie de Katrina vient de la nature.
O poder da Katrina vem da natureza.
La magie de Katrina puise dans la nature, le vent, la pluie, la foudre.
A magia da Katrina vem dos elementos da natureza. Vento, chuva, trovões.
Parce que tu m'as jamais dévoilé ta vraie nature?
- Porquê? Porque nunca realmente te mostraste?
J'ai vu ta vraie nature d'égoïste!
Eu vi quem realmente és! Eu vi, sua egoísta de merda!
"Amoureux" serait exagérer la nature de leur relation.
Amantes é forçar um pouco a natureza da relação.
- Je crois à la nature de l'homme.
Acredito na natureza intrínseca do homem.
La science dans cette pièce pourrait réécrire la nature de l'espèce humaine.
A investigação que está nesta sala pode reescrever a natureza da Humanidade.
La science qui est dans cette pièce pourrait réécrire la nature de l'être humain.
A investigação que está nesta sala pode reescrever a natureza da Humanidade.
Le magazine Nature a récemment publié un article sur le Lymantria dispar, sur la substance qu'il sécrète, les phéromones, une sorte d'aphrodisiaque sécrétée par les femelles afin d'attirer les mâles sur un grand périmètre.
Não, a revista "Nature" publicou um artigo sobre elas recentemente, sobre uma substância que elas segregam, chamada feromonas, um tipo de afrodisíaco, que é exalado pelas fêmeas pela boca para atrair os machos a grandes distâncias.
La nature n'en a pas besoin.
A natureza não precisa de empurrões.
Ce n'est pas la nature qui nous a rapprochés, Bill.
Não foi a natureza que nos juntou, Bill.
Je peux t'assurer que la nature à joué son rôle.
Asseguro-te que a natureza teve uma parte nisso.
Évidemment, être seule ici, avec des distractions minimes, vous a permis de vous relaxer, et de laisser la nature suivre son cours.
Obviamente, o ter estado aqui sozinha, sem distrações, permitiu-lhe relaxar, e deixou a natureza seguir o seu curso.
La nouvelle Arche de St Louis est un grand monument pour les pionniers de l'expansion occidentale, ces hommes et femmes ont renoncé à leur sécurité et sont partis dans la nature.
O novo Arco de St. Louis é um grandioso monumento àqueles bravos pioneiros que se expandiram para Oeste. Aqueles homens e mulheres que renunciaram à segurança e se embrenharam por terras desconhecidas.
Mme Johnson et moi sommes en train de remonter le temps pour comprendre... la nature de l'attraction dans l'évolution.
Eu e a Mrs. Johnson, estamos, essencialmente, a voltar atrás no tempo para tentar compreender... a natureza evolutiva da atração.
Je me suis dit que c'est la nature humaine de vouloir ce qu'on ne peut avoir.
Dizem que é da natureza humana querer aquilo que não se pode ter.
Mon père se plaignait du fait qu'elle revendiquait en permanence, mais c'était sa nature.
Lembro-me de o meu pai se queixar de ela nunca parar de exprimir a sua opinião, mas ela era mesmo assim.
J'ai tué Moloch pour vous, Mère, pour notre nature.
Eu matei o Moloch por si, mãe. Pela nossa espécie.
Nous y sommes "Dû à la nature féconde de ce Wesen, " on pense que la chance et la fertilité
"Graças à natureza fértil deste Wesen, acredita-se que a boa sorte e fertilidade são concedidas a recém-casados que participam de uma prática conhecida como Spedigberendess."

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]