English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Français → Russe / Milieu

Milieu traduction Russe

8,043 traduction parallèle
Je me trouve au milieu des décombres de l'incendie survenu hier soir au manoir des Grayson.
В этом месте среди обломков от пожара прошлой ночью которое было известно, как особняк Грэйсонов.
C'est perdu au milieu de l'océan.
Это утонуло в океане, слава Богу
Je sais que tu te retrouves coincé au milieu.
Я понимаю, ты оказался между двух огней.
Un avion qui s'écrase en plein milieu d'une classe de yoga prénatal?
Самолёт рухнул на целый класс дородовой йоги.
Il n'est pas supposé parler sans mon accord, mais c'est un de vos grands fans, donc il est un peu hors de son milieu.
Он может говорить, только когда к нему обращаются, но он твой большой поклонник, поэтому, полагаю, у него помешалось в голове.
Au milieu de la nuit je dirais.
Казалось, что уже середина ночи.
On peut juste dire que c'est une Toyota Camry, milieu des années 2000
Можно только понять, что это Тойота Камри, скорее всего выпуска середины 2000х.
Pendant mon absence, le mec a refait surface, et s'est retrouvé au milieu d'une fusillade avec un autre dealeur.
Пока меня не было, он всплыл и устроил перестрелку с другим драгдилером.
Non... J'allais dire bingo, mais je me suis dit, "Jackpot c'est mieux", mais c'était trop tard ; J'étais au milieu du mot.
Блин, хотел сказать бинго, но затем подумал лучше джекпот, но было поздно, и взял половины этих слов.
Je prends le siège du milieu!
Я чур посередине!
Merci de me réveiller au milieu de la nuit pour me montrer ça.
Спасибо, что разбудила среди ночи и показала его.
C'est à ce moment là qu'il la harcelait, qu'il l'appelait au beau milieu de la nuit.
Вот когда он начал преследовать ее, названивая ей часами ночью.
On était au milieu d'une séparation.
Это было в разгар нашего разрыва.
Non, la planche du milieu s'enlève.
Нет, он же раздвигается.
La texture fine de la surface pubique permet de situer l'âge vers le milieu ou la fin de la trentaine.
Тонкая текстура лобковой поверхности указывает на то, что жертве было от 35 до 40 лет..
Ils sont en plein milieu du Shavasana, Booth
Они сейчас в разгаре "шавасаны", Бут. ( прим. - расслабляющая поза в йоге )
Tu fais une émission spéciale en direct au milieu d'une tempête de neige.
Значит у вас тут прямой эфир во время самой ужасной метели?
J'étais au milieu d'un rituel.
Я занимался тем, что стало для меня чем-то вроде ритуала.
Parti au milieu de la nuit.
Собрался и уехал посреди ночи.
Elle et ses collègues du FBI ont prévu de prendre au piège un Mandarin du milieu.
Она и ее коллеги по ФБР отправились на поимку китайского преступника.
Eh bien, pour le moment, Ce calme, ce petit rien au milieu de nulle part... C'est le mien!
Но сейчас эта тихая, сонная, затерянная в глуши деревушка... стала мне домом.
Bien sûr, je suis parti au front au milieu.
Конечно, какое-то время я был на войне.
Vous avez gardé mes secrets, caché cet horrible contraceptif, porté ce pauvre Mr Pamuk au beau milieu de la nuit.
Ты честно заработала это - хранила мои секреты, спрятала ту голландскую штуковину, во мраке ночи тащила через весь дом несчастного мистера Памука.
S'il était sur un camion, il a dû sauter quand le camion a touché l'encadrement au milieu du pont-levis, l'expédiant sur le réverbère.
Если... если он был на крыше, он мог слететь с неё, когда машину подбросило на кочке посреди моста, а он приземлился на столб.
J'énerve pas mal de monde dans le milieu du renseignement, mais je suis prêt à faire tapis, prêt à faire exploser le plus horrible complot que le monde n'ait jamais connu.
Я занимаю довольно важное место в разведывательном сообществе, но я готовлюсь пойти дальше... готовлюсь раскрыть, может быть, самый страшный заговор, который когда-либо раскрывался.
Merci, père, de me laisser avec six balles et deux jours de nourriture au milieu de nulle part.
Спасибо, отец, за то что бросил меня с шестью патронами и двух дневным пропитанием хрен пойми где.
C'est un genre de clé... Un ornement, un disque en cuivre, avec un trou en plein milieu.
Своего рода ключ... декоративный, круглый медный диск, с дыркой по центру.
On est au milieu de nulle part.
Мы же в самом центре глуши.
Il y a une faille de 10 mètres au milieu de Vega.
Посреди Веги тридцати метровая трещина.
J'étais au milieu de la rivière. Je pêchais.
Я стоял у реки и рыбачил.
Si j'ai bien compris, vous allez en ville au milieu de ces bouffeurs de chair pour récupérer un gamin, une vieille et une nana qui ne sont pas des membres de votre famille?
Дайте мне разобраться. Вы идете в центр, через зону с этой плотоядной хренью, за ребёнком, который вам не сын, старухой, которая вам не мать, и дамой, которая вам не жена?
Mais nous voilà dans mon bureau en plein milieu de la nuit.
Но вот, мы здесь... В моем кабинете. Посреди ночи.
- C'est Elena. À mi-chemin, il y a eu un souci moteur et j'ai du la faire descendre sur ce lac au milieu de rien. Il leur a fallu 2 jours pour nous retrouver, et à la fin...
на полпути у нас сломалс € мотор и нам пришлось высадитьс € в удаленной местности нас искали двое суток, и в итоге.
affectant la zone de Broca et érodant le milieu de l'artère cérébrale, ce qui explique l'aphasie.
около области Брокка, с прорастанием в среднюю мозговую артерию, из-за этого у вас афазия.
Mon coeur n'est pas un yo-yo avec lequel tu peux jouer - et balancer au milieu d'un triangle.
Моё сердце – не йо-йо, чтобы подбрасывать его вверх-вниз и вертеть, как в той штуке, где оно болтается в треугольнике.
Vous voulez m'appeler au milieu de la nuit?
Хочешь позвонить мне посреди ночи?
J'ai marché dans les rues dans lesquelles mon père a marché, et quelque part là-bas au milieu de la nuit... tout est devenu parfaitement clair.
Я ходила по улицам, по которым ходил мой отец, и где-то там, в разгар ночи... всё встало на свои места.
On est un peu en plein milieu de quelque chose...
ОБА : Мы тут вообще-то заняты...
Parce que tu es dans mon garage en plein milieu de la nuit m'accusant de t'avoir volé.
Потому что ты посреди ночи в моем гараже обвиняешь меня в том, что я у тебя что-то украл.
Il est au milieu de nulle part.
Он занят кое-чем.
Je suis au milieu d'une réunion.
У меня встреча в разгаре.
Peut-être que Hanson préparait les containers pour l'arrivée du navire, à trouver quelqu'un au milieu d'un vol, les choses ont mal tournées.
Возможно, Хэнсон готовил контейнеры к прибытию корабля, застал кого-то в разгар ограбления, всё пошло наперекосяк.
Petit calibre au milieu du front.
Пуля мелкого калибра в череп.
Pourquoi t'es tu faufilée au milieu de la nuit comme ça?
Почему ты вот так сбежала посередине ночи?
Tu étais au milieu du désert à compter les poulets.
Майк... ты стоял посреди пустыни и считал кур.
Mon père m'y a conduit au milieu de la nuit.
Отец вывез меня из дома посреди ночи.
Et pourquoi les déplacent-ils en plein milieu de la nuit?
И почему они выносят их посреди ночи?
Parce que je suis en plein milieu de quelque chose.
Потому что я занята.
Une pierre qui bouge au milieu de mon dos, mais juste une pierre.
Камень, двигающийся вокруг по моей спине, но просто камень.
Je l'ai trouvé gisant au milieu de la route.
Я подобрал его на дороге.
Tout fout le camp avec cette foutue guerre dans le milieu du cricket.
Куда там этим чёртовым войнам до крикета.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]