Translate.vc / Français → Russe / Vile
Vile traduction Russe
110 traduction parallèle
Le Seigneur a créé nombre de créatures détestables, mais la plus vile, c'est la femme au cœur de pierre.
Господь создал много отвратительных тварей... но нет никого хуже женщины с холодным сердцем.
- " Pendant que des mortels la multitude vile..
- " Когда покойников неисчислимый рой
Notre époque est anti-philosophique et vile.
Наше время, дорогой синьор, антифилософично и сурово.
J'admets qu'un samouraï ne doit pas frapper à une porte sous prétexte de vouloir s'ouvrir le ventre. Une telle démarche est vile et inexcusable.
Неважно, какими бы ужасными ни были обстоятельства, заставившие самурая вымогать помощь, угрожая совершить харакири, - это отвратительный поступок, которому нет прощения.
Vile couardise!
Он со страхом в глазах просил об отсрочке.
"vile et sournoise... Il a appris..." "au cours de ces années, à tirer profit de la situation."
Ну что он по-вашему скажет, если мы ему сообщим, что даже колокольчик - сигнал к началу процесса, еще не прозвонил?
Vile race dénuée de toute espèce de cœur!
О, подлая, бессердечная порода!
Je n'irai pas. TRASK : Avance, vile pourriture.
Еще одно слово и познакомишься с моим мачете.
Cet homme doit appartenir à la lie de son espèce et en quelque place au monde où je l'imagine c'est de la boue la plus sale et la plus vile qu'il a dû sortir.
Этот человек принадлежит своему низкому виду, я как представлю, из какой грязи и мерзости он должен вылезти сейчас.
Alors Gussie est libéré de la Durance vile et vous lui apportez à Deverill Hall?
Значит, Гасси отпустили, ты сгреб его в охапку и привез в Деверил Холл? Да, сэр.
l'enfant en manque d'argent vole et sombre dans la délinquance la plus vile et la plus immorale, direction la prison à sa majorité.
Он может погрязнуть в пучине преступности. И надолго оказаться в тюрьме. Еще до того, как станет совершеннолетним.
Jacob se débarrassera de dame Teresa d'une vile manière. Il utilisera le feu pour envoyer des messages vers l'univers.
Отлучит от себя навеки подлым способом пани Терезу и с помощью огня отправит по всему миру тайные вести.
Oh, vile tentatrice aux cheveux de jais venant des sous-sols.
Ах вы черноволосая искусительница с нижнего этажа.
Vit-on jamais un livre abriter une aussi vile matière, sous une reliure aussi belle?
Ромео пролил кровь Тибальта? О, сердце змея, скрытого в цветах!
Coeur serpent, caché sous un visage de fleurs! Vit-on jamais un livre abriter une aussi vile matière, sous une reliure aussi belle?
Иль утром проберись переодетым Будь в Мантуе, пока найдется повод открыть ваш брак, и примирить дома, Тогда упросим, чтоб тебя вернули.
L'industrie du tabac a voulu salir Wigand. Tu l'as cru. Le Wall Street Journal, ici, pas vraiment un bastion de l'anti-capitalisme, nomme la campagne de salissage des cigarettiers la forme la plus vile d'atteinte à la réputation.
И даже сейчас, когда каждое слово, сказанное Вайгандом в нашем шоу,... напечатано ; когда полностью обнародо - ваны его показания в суде штата Миссисипи, когда кот выскочил из мешка, ты стоишь здесь и споришь.
Vile femmelette qui empeste, ne touche pas à une seule de mes affaires.
Сквернопахнущая девчонка, не смей трогать мои вещи! Поняла?
A partir de la plus vile créature on devient plus sage, plus riche, plus conscient de son bonheur.
Самое жалкое существо может сделать тебя мудрее, богаче, дать лишний раз почувствовать свое счастье.
La patiente la plus vile a son mot à dire sur son ordonnance.
Даже самый жалкий, больной пациент в праве судить о своём лечении.
Maintenant, si vous ne pensez pas y arriver, si vous ne pensez pas parvenir à être la plus vile forme de vie, le genre qui vit à côté de ses esprits, le genre qui ne prend pas un "non" pour une réponse, alors je suggère que vous partiez.
Теперь, если вы не уверены, что можете сделать это, если вы не думаете, что можете стать самой низкой формой жизни, тем, кто живет своим умом, тем, кто не принимает "нет" в качестве ответа, тогда я предлагаю вам уйти.
Ce n'est pas vraiment un boulot, plutôt une opportunité de devenir la plus vile forme de vie, ce que j'expliquerais plus tard, parce que maintenant, on a un appartement à obtenir.
Ну, это не совсем работа, это больше возможность стать самой низшей формой жизни, что я объясню позже, потому что прямо сейчас нам надо получить квартиру.
Votre espèce est une vile aberration.
Ваша нация - это досадное недоразумение.
D'abord, parce que cette vile boisson corrompt l'homme le plus respectable, ensuite, ce signal monte à plus de 300 m.
Во-первых, этот напиток превращает добропорядочных граждан в негодяев. Во-вторых, столб дыма поднялся метров на 300.
Comment une telle beauté peut-elle être si vile?
Как нечто настолько красивое может нести столько зла?
"Je drape ma vile nudité de vétilles volées au texte sacré et passe pour saint en étant habile diable."
Так низость голую я прикрываю лохмотьями священных ветхих текстов и, сердцем дьявол, выгляжу святым.
Parce que dans Salomé, le héros se fait couper la tête et parce que la vile tentatrice le paye de sa vie dans Carmen? Non.
Для героя терять голову Саломея, - и зло forfшrersken в Кармен мы bшte жизни?
Je suis désolé mais cela démontre uniquement quelle vile personne tu es.
насколько низменны твои намерения.
Et pourtant tu restes assis là à me traiter de vile personne?
И ты еще говоришь о моей "низости"?
Si Sa Sainteté le Pape ne l'avait ordonné, je ne vous parlerais pas, vile créature.
Думаешь, я бы вообще стал разговаривать с еретиками, если бы не приказ самого Святейшества?
C'est une vile ombre.
Мерзкая тень.
LE VIle GOUVERNEMENT ANDREOTTI
СЕДЬМОЙ СРОК АНДРЕОТТИ
Oui, m'man, t'es de retour en vile.
Да, ма, ты вернулась в город?
Quelle vile petite créature.
Что за злобное создание.
Disparais, vile affliction!
Вон, адская болезнь!
Comment épouser Ryan quand une partie de moi, une vile, torturée et masochiste partie de moi a toujours... Une once d'amour pour un gars qui n'a pas le courage d'admettre qu'il m'aime.
Как я выйду за Райана, если в части меня, в какой-то больной, извращенной, мазохистской части меня есть... есть даже капля любви к парню, у которого даже не хватает мужества признаться, что он любит меня.
Le viseur dessiné sur la photo de Brooks indique une intention vile.
Кроме того, перекрестье прицела, что вы нарисовали на фото Брукса, говорит о нехороших намерениях.
Vile créature!
- Вот ведьма! - Анна.
En fait je cherche un moyen de quitter la vile.
Вообще-то, я жду - не дождусь, чтобы уехать из города.
Vile créature!
Мерзкая тварь
Cette créature vile, comme vous l'appelez, vaut cent fois mieux que vous.
Эта, как вы выразились мерзкая тварь стоит сотни таких, как вы.
Car qui aujourd'hui verse son sang avec moi sera mon frère, fût-il de vile naissance.
Кто ныне кровь свою со мной прольет, тот станет братом мне.
Moi qui suis tronqué de toute aimable proportion, privé d'attraits parla vile nature, difforme, inachevé, envoyé avant l'heure respirer l'air de la vie.
И ростом я и стройностью обижен. Обезображен лживою природой. Не кончен, искривлен и раньше срока я выброшен в волнующийся мир.
Moi qui suis tronqué de toute aimable proportion, privé d'attraits parla vile nature, difforme, inachevé,
И ростам я и складностью обижен. Обезображен лживою природой.
Nous parlons d'une chose terrible, une chose vile.
Ведь это ужасно — замышлять такую подлость.
Dites à la Reine que vous allez confesser votre vile trahison, dites à votre fils de rendre les armes et de proclamer Joffrey comme véritable héritier.
Скажите королеве, что вы признаетесь в своей подлой измене, скажите своему сыну сложить оружие и объявите Джоффри законным наследником
Une créature si vile, que même la diarrhée tient son nez quand il passe devant.
Существо столь мерзкое, что сама диарея затыкает нос, когда он мимо проходит.
T'as volé le rhum de la vile.
Джек, ты украл городской ром.
que de vile jalousie.
Кругом меня все любят.
Allez chercher de l'aide, vile! Appelez la police!
Вызовите полицию!
Allons au centre de la vile.
Как и решили идем к центру
- Au diable, vile femelle!
Будь проклята, подлая женщина!