Translate.vc / Portugais → Anglais / Haunt
Haunt traduction Anglais
924 traduction parallèle
É caso para isso.
It should haunt you.
Sullivan regressou logo ao seu antro de infância após a libertação e ficou lá alguns dias, antes de raptar James Frazier, proeminente advogado e playboy.
Sullivan evidently returned directly to his boyhood haunt... ... following his release and was here a few days... ... before he kidnapped James Frazier, the prominent attorney and playboy.
Cacem-me, então.
Haunt me, then.
Cacem o vosso assassino.
Haunt your murderer.
Ainda consigo ver e ouvir aquele momento terrível... com o pobre Heathcliff a tentar levantar o véu entre a morte e a vida... pedindo à alma de Cathy... para o perseguir e atormentar... até à sua morte.
I can still see and hear that wild hour... I can still see and hear that wild hour... with poor Heathcliff trying to tear away the veil between death and life... crying out to Cathy's soul... to haunt him and torment him... till he died.
Como se atreve a vir daquele antro de iniquidade... ... aquele poço de deboche, e poluir a minha casa?
How dare you come from that den of iniquity that haunt of debauchery, to pollute my home?
e a embrulhei docemente todas as noites.
And you haunt it sweetly each night.
Pega nestes 10 dólares e vai para um hotel!
Here's $ 10. Go out and haunt yourself a hotel.
Recorda, se não atirares a farinha... na cara do Sr. Braukoff e disser : "Odeio-te..." as bruxas a enfeitiçarão para sempre!
Remember, if you don't hit Mr. Braukoff in the face with flour and say, "I hate you" the banshees will haunt you forever!
Ela conseguiu dizê-lo, mas sabia que iria persegui-la.
She managed to say it, but I knew it would haunt her.
Olha, amiguinho, deixa-me em paz e vai assombrar outra pessoa, está bem?
And my... Look, little fellow, why, you go off and haunt somebody else, will you?
Esta música vem assombrar-me, saída do nada.
From out of nowhere, his broken-down theme song comes back to haunt me.
Se o Ed não regressar, é capaz de suicidar-se para persegui-lo.
Gilbert will kill himself so he can haunt him.
Sem ressaltos... frisos, arcobotantes, nem vantajoso ponto de observação... esse pássaro fez sua cama suspensa e berço fecundo... onde se reproduz e habita. Como eu observei, o ar é delicado.
No jutty, frieze, buttress, nor coign of vantage, but this bird hath made his pendent bed and procreant cradle, where they most breed and haunt, I have observed, the air is delicate.
Se tu estás morto, sem golpe meu... ainda me assombrarão os fantasmas de minha esposa e de meus filhos.
If thou be'st slain and with no stroke of mine, my wife and children's ghosts will haunt me still.
Agora, o bosque parecia fechar-se por detrás dele... e ao mínimo detalhe a horrível historia de Brom... atormentava-o, ressoando na sua memória.
The forest seemed to close in behind him. Every small detail of Brom's awful story returned to haunt his recollection.
Um lugar onde o desastre e a tragédia pairam no ar, Assombrando os bastidores acompanhando o comboio do circo... onde a morte está sempre à espreita. por uma corda meia roída, uma ligação mal feita, ou até um vestígio de medo.
A place where disaster and tragedy stalk the big top, haunt the backyard and ride the circus train, where death is constantly watching for one frayed rope, one weak link, or one trace of fear.
Credo, Willa Harper! Esse dinheiro há-de atormentar-te até à cova.
I declare, Willa Harper, you'll let that money haunt you to your grave.
Sua beleza, que me incitou, em sonhos, a empreender a destruição do mundo a fim de ser capaz de viver uma hora em teu doce seio.
Your beauty, which did haunt me in my sleep... to undertake the death of all the world... so I might live one hour in your sweet bosom.
Nove milhões de mortos assombram esta paisagem.
Nine million dead haunt this countryside.
Senhores desta corte... julgar esses homens culpados seria um crime... a assombrá-los todos vocês pelo resto da vida.
Gentlemen of the court... to find these men guilty would be a crime... to haunt each of you till the day you die.
Se quiser assustar alguém esta seria a casa ideal.
Well, if I were going to haunt anybody this would most certainly be the house I'd do it, eh?
Quem quereria assombrar-me?
Who would want to haunt me?
Pensamentos agressivos rondam minha mente.
Aggressive thoughts haunt my mind.
Se te contar, Philippe, vai-te perseguir para o resto da vida.
If I tell you, Philippe,... it will haunt you for the rest of your life.
Um local de milionários.
Haunt of millionaires.
Mesmo assim, as fortes emoçöes de Olinska perseguem-me, o olhar perturbado dela, os seus olhos inundados de lágrimas.
Still, the extraordinary emotions of Olinska haunt me... her disturbed looks, her eyes moist with tears.
esta coisa o assombraria até não poder aguentar.
Why, this thing would haunt you till you couldn't stand it.
Caças pessoas em espelhos?
Haunt people in mirrors, huh?
Nathan Edward Bledsoe, de Bledsoe de Bowery. Antes um homem, agora um espectro. Uns de tantos fantasmas de hoje rondando as noites fedorentas da cidade... à procura dum salto, uma esmola, um copo de desleixo.
Nathan edward bledsoe, of the bowery bledsoes, a man once, a specter now, one of those myriad, modern-day ghosts that haunt the reeking nights of this city in search of a flop, a handout, a glass of forgetfulness.
A sério, consegue assombrar uma casa.
Really, you could haunt a house.
O Robbo cometeu erros no passado mas, agora, eles vieram assombrá-lo.
Robbo made mistakes in the past but they've come back to haunt him.
O seu perfil é igual ao das virgens míticas que assombram os museus e as adolescentes
In profile she's like those virgins of mythology Who haunt museum galleries and the dreams of teenage boys
Você não me ía matar.
I'd always be there to haunt you.
Estamos num lugar muito público.
We talk here in the public haunt of men.
"Amámo-nos desde o primeiro olhar " E logo uma imagem Surgiu fazendo frufru. " Nesta manhã esbranquiçada, O meu espírito veio acossar
We've loved each other since we first met and already this image that has appeared to haunt my mind on this bleak morning.
Se fordes morto e não por minha espada os fantasmas de minha esposa e filhos continuarão a assombrar-me.
If thou be slain and with no sword of mine my wife and children's ghosts will haunt me still.
Umas vezes vejo Teresa torturada, no meio das mil visões que me relanceiam no atribulado espírito.
Sometimes I see Teresa tortured, seized by the same demons that haunt me.
Ele já não é perigoso.
The murders are going to haunt him.
Ela regressou então para me perseguir.
So she has return to haunt me.
Jack, onde estivermos, o futuro de Tule irá perseguir-nos até ao fim.
Jack, wherever we are, the future of Thule will haunt us to the end.
- Vim para te assombrar!
- I've come to haunt you!
Que um relâmpago, atinja o meu barco e nos afunde, até às profundezas do oceano e que as almas dos meus irmãos, me assombrem para sempre até ao dia que eu limpar toda a raça do Wan Ghould, como ele fez a minha.
Let lightning strike my ship and sink us to the depths of the ocean and my brother's souls haunt me forever unless I find Wan Ghould and wipe out his clan as he has mine.
Você que devia estar assombrando ladrões e assassinos.
- This is the haunt of thieves and killers.
Tome. O que assombra está atrás de sacos de diamantes... e não velhos como eu?
This ain't the haunt of nothin'but diamondbacks and old farts like me.
"meu amor..." "Vai-te embora, se assim tem que ser"
"My memories will haunt you.."
O Clouseau podia voltar e assombrá-lo.
Clouseau could come back and haunt you.
Ela voltou do túmulo pra nos assombrar por causa do que fizemos, Sr. Keller?
Has she come back from the grave to haunt us for what we done, Mr Keller?
Voce não é Karen que voltou para nos assombrar.
You ain't Karen come back to haunt us.
Aqui ninguém nos incomoda, é perfeito.
The call it the Swans'Haunt.
Coisas terríveis da minha infância talvez tenham voltado para me assombrar.
Terrible things in my youth might come back to haunt me.