Translate.vc / Portugais → Anglais / Heartbreak
Heartbreak traduction Anglais
391 traduction parallèle
O meu coração parte-se em dois
A heartbreak or two
Se a mãe soubesse, morria com o coração despedaçado.
If our mother knew, she'd die of heartbreak.
Desgosto, ânsia, tragédia.
Heartbreak, longing, tragedy.
Adultério, encontros ilícitos, desilusões e corações partidos.
Fly-by-night affairs and counterfeit love and disillusionment and heartbreak.
- Ah, dor de cotovelo...
Ah, heartbreak...
Encontram os pobretanas na calçada reluzente.
Meet losers on a round on the street of heartbreak
" Os espanhóis morrem de coração partido, os franceses de cirrose...
" The Spanish die of heartbreak, the French die of cirrhosis...
Ainda me partes o coração.
I mean, you could be a heartbreak.
Um conselho... pode ser que Paris seja a cidade do amor, mas também pode ser a cidade da perdição.
A word to the wise. Paris may be the land of love, but It can also be the land of heartbreak.
Quarenta anos de trabalho e sacrifício e chama-lhe lixo?
Forty years of heartbreak and sacrifice and you call it junk!
Mas não é a primeira vez que sofro um desgosto.
Still, I'm no stranger to heartbreak.
- Não, tenho de ir ter um desgosto amoroso em Manhattan.
- No, I have to go... have a heartbreak in Manhattan.
O hotel dos corações partidos
At Heartbreak Hotel
Do Domingo de Páscoa de 1916, à greve de fome de 1981 na prisão de Maze, até aos dias de hoje, a história da Irlanda do Norte é um conto de lágrimas e desgostos.
From Easter Sunday, 1916, - [Slide Projector Clicking ] - [ Man ] To the hunger strikers in the Maze Prison in 1981, and even to today, the history of Northern Ireland is a tale of tears and heartbreak. [ Man Singing Rock Ballad]
Heartbreak Ridge.
Heartbreak Ridge.
Heartbreak Ridge?
Heartbreak Ridge?
- Heartbreak Ridge.
- Heartbreak Ridge.
O que é Heartbreak Ridge?
What's Heartbreak Ridge?
Nunca ouvi falar de nenhum Heartbreak Ridge.
I never heard of any Heartbreak Ridge.
"Nós demos cabo de muitos, num sítio chamado Heartbreak Ridge"
" We kicked a lot of ass, at a place called Heartbreak Ridge
O Highway recebeu a Medalha de Honra do Congresso em Heartbreak Ridge.
Highway won the Congressional Medal of Honor at Heartbreak Ridge.
# É o teu desgosto disfarçado #
# Is your heartbreak in disguise #
Quer que pegue na minha mágoa, a ponha de lado e esqueça?
You want me to take my heartbreak, put it away and forget?
Não posso, papá, é o nosso Heartbreak Hotel.
That's our Heartbreak Hotel.
Ei, meu, tens a certeza que isso chega?
♪ ♪ War ♪ ♪ ♪ ♪ It ain't nothin'but a heartbreak ♪ ♪ Hey, man, are you sure you got enough?
Beck ainda vives no Heartbreak Hotel?
Hey, Beck, still living in Heartbreak Hotel?
Eis as dores de alma desta semana, acredita-se que estão nesta zona. Um rapaz de 11 anos. Uma rapariga atrasada mental de 17 anos.
Here's the week's heartbreak, believed to be in the area... an 11-year-old boy... a retarded girl of 17.
Ela disse que teria tristeza e dor, lágrimas... e coração despedaçado em minha vida.
She said I'd be inviting grief and pain and tears and heartbreak to my doorstep.
# Just the heartbreak I know will come
Just the heartbreak I know will come.
A Rebecca já não mora mais aqui. A Rebecca morreu à dois dias atrás.
Well, think of all the heartbreak you've had here, the forgotten goals, the missed opportunities.
Cheio de lágrimas de tristeza e dor.
Filled with tears of sadness and heartbreak.
Depois do desgosto, perguntava-me por vezes... se o pai não precisava mais dos nossos jogos do que nós.
After the heartbreak had happened, sometimes I wondered... if Dad didn't need our games more than we did.
Estou no Hotel dos Corações Partidos.
Now I'm down to Heartbreak Hotel.
Aposto 1.000 dólares em como ele não vai chegar a Heartbreak Hill.
- Oh! - It's $ 1,000... - says he won't make Heartbreak Hill.
O Heartbreak Hill está adiante.
If he can make it through that and Devil's Run... you might get that desk after all. Heartbreak Hill's comin'up.
E agora o mais difícil... é, de dentes cerrados, ultrapassar a dor... e desafiar as lágrimas quando a voz nos falta.
And now the hardest thing is with our teeth clenched, to get our minds over the heartbreak, to defy our tears when our voices fail us.
Bart, você tem uma história de amor que não termine com um coração partido?
Bart, do you have a love story that doesn't end in heartbreak?
Espere, ela partiu meu coração.
Wait, that did end in heartbreak.
Eram personagens que reflectiam o meu próprio desgosto e remorso.
They were characters that reflected my own heartbreak and my own regrets.
Estão a sofrer com o pesadelo da monstrite?
Are you suffering from the heartbreak of monsteritis?
Nunca convencerá Àticus que é mesmo deste modo.
All I've ever brought him was pain and heartbreak. That doesn't matter to him.
Os inimigos que Gorgas não mata vão para as catacumbas debaixo da fortaleza dele.
And as for you, forget about your heartbreak, and go find Hercules.
Sentiu que não podia mais guardar esta tristeza para si.
You felt you just couldn't keep this heartbreak to yourself. Yes.
Cheira-me a coração despedaçado.
- Smells like heartbreak to me.
E ao senhor, o pai que não o amou, poupa-o de sofrer um desgosto.
And you, the father who loved him not, from heartbreak.
Não consigo dizer-lhe o que sofri, sabendo que a inflação desenfreada e a desvalorização da moeda estavam a queimar como um fogo florestal a vegetação financeira exuberante da minha casa.
I can't tell you the heartbreak I suffered knowing that rampant inflation and currency devaluation were burning like wildfires through the lush financial foliage of my home.
Que tristeza.
Huh-ho, heartbreak!
Que pena!
Heartbreak!
- Hotel dos Enganados.
Sit down. Heartbreak Hotel.
Não aguentamos nem mais um minuto.
We can't take the heartbreak a minute longer.
Bem-vindo ao "Heartbreak Hotel".
If you're not staying at our fabulous hotel, please drive safely. Well, welcome to the Heartbreak Hotel.