Translate.vc / Portugais → Anglais / Relief
Relief traduction Anglais
3,010 traduction parallèle
Mas, para mim... é um alívio.
But for me... It's a relief.
Bem, isso é um alívio.
Well that is a relief.
Disse-lhe que o que sentia era um alívio enorme.
I told her what I felt was a tremendous relief.
Está bem, deixe-me só sacar mais um cigarro a este gajo.
Well, then we have the relief guard.
- Vai ser um grande alívio livrar-me de inquilinas tão desagradáveis.
And quite honestly, it's gonna be a great relief to be rid of such distasteful tenants.
Costumava ser um alívio, tinha algum descanso.
It used to be a relief, gave me a nice break.
Para meu alívio.
I found out you were okay. Much to my relief.
Pelo contrário, é um alívio.
On the contrary, it's a relief.
Deve ter sido um alívio... ter o Donovan no júri.
Must've been a relief... to get Donovan on the jury.
Alívio?
Relief?
Não devia dizer isto, mas é um alívio saber que não sai daqui.
I probably shouldn't say this, but it's a relief to know he won't be going anywhere.
Veja só, está aqui sentado e a ser atendido.
Look at you, sitting there, getting some relief.
Vamos lá aliviar esta canalha.
Let's give these bastards some relief.
- Que alívio!
- Oh, what a relief.
Que alívio.
What a relief.
Isso é um alívio.
Well, that's a relief.
O que sente neste momento? Tristeza ou alívio?
Well, what are you feeling right now, Mrs. Stone, grief or relief?
E se ele tiver algum alivio por saber que a mãe dele não o odiava mesmo, e até podia ter alguma afeição por ele, diria que é dinheiro bem gasto.
And if he gets some relief from knowing that his mother didn't entirely hate him, may even have had some affection for him, I'd say it's money well spent.
A televisão é um tratamento temporário. Não é a cura. Mas é um belo alívio.
Television is a buffer treatment, it's not a cure, but it's a nice relief, it makes you feel important, even if you don't count a fucking thing
Um alivio...?
A relief?
Não, é um alívio.
No, it's a relief.
Ah bom, que um alívio.
Oh, well that's a relief.
A morte é um abençoado alívio.
Death is a blessed relief.
- Sim, tenho a certeza.
- Okay, well, that's a relief.
Por que é um alívio?
Why is that a relief?
- Que alívio!
What a relief.
Quero dizer, seria um alívio se me ajudasse a tratar da família e da hipoteca.
I mean, it would be a relief if it helps me take care of my family and my mortgage.
Sei que foi um alívio livrares-te da culinária russa.
I'm sure it was a relief to get away from the Moscow cuisine.
Tá bom, escolho a Fundação de Alívio Global...
Fine, I choose the Global Relief Foundation...
Se os credores nos derem remissão da dívida, pensamos que em 5 meses vamos ter pago essa dívida.
We believe if we are given immediate relief from our creditors, we will need five months to satisfy this debt.
Há cerca de um mês atrás, ela partiu num missão humanitária para a América do Sul.
About a month ago, she left on a relief mission to South America.
É um enorme alívio, mas o que fizeste, sinceramente, foi traição!
It is a huge relief, but what you did, frankly, was a betrayal.
E temos um relevo raso de um javali, e um relevo alto de um leopardo.
And we have a flat relief of a boar, and we have this high relief of a leopard.
O alivio de saber que a filha sobreviveu...
The relief of having your child survive...
É, bem, vocês sabem... ele precisava de um ligeiro ajuste no comportamento.
Yes, so know this... He needed relief.
- Que alívio!
- What a relief!
Então, terão de construir poços de alívio, e isso demorará meses.
So they're gonna have to build relief wells and that's gonna take months.
Só me lembro que ele foi um grande alívio depois de todo o estardalhaço visual que fizemos com Dark Side Of The Moon.
I just remember it was an enormous relief after a lot of the flailing around visually that we'd done with Dark Side Of The Moon.
Por um momento, senti... Alívio por ele não sobreviver.
For a moment, I felt... relief that he might not live.
Pensei que precisasses de aliviar-te depois da viagem.
I thought you might need a little relief after the run.
É um alívio.
Well, that's a relief.
Os americanos finalmente aliviam-se dos custos crescnetes da energia, e um homem velho tem o direito de ver um óptimo doutor.
The American people finally get some relief from soaring energy costs, and an old man gets to see a great doctor.
Não seria um alívio parar de mentir?
Wouldn't it be a relief to stop lying?
- Que alívio!
Oh, what a relief.
A libertar em 15.
Relief in 15.
Estava certa quanto ao alívio do stress.
You were right about the stress relief.
Doce alívio.
Sweet relief...
Não achei que estivesse nervoso, mas agora estou muito aliviado.
You know, I didn't think I was nervous, yet I find myself flooded with relief. Me, too.
Você é a última pessoa a quem eu quero implorar.
I'm not coming after you, Mr. Herreshoff. That's a relief.
Bem, isso é um alívio.
Well, that's a relief.
Fico mais aliviada.
That's a relief.