В данной ситуации traduction Anglais
240 traduction parallèle
Я не думаю, что пейнтбольные стволы так уж помогли бы в данной ситуации.
I don't think paintball guns would've been that helpful in this situation.
Ц ћожет это вас обрадует, если € скажу, что мне видитс € эта повреждЄнна € красна € занавеска у которой... Ц — кажите, кем вы ощущаете себ € в данной ситуации... чьи утверждени € вы ощущаете более созвучными?
– Would it surprise you if I said it looks to me around damage red curtain which has... – Now who would you feel in the situation was...
Я просто надеюсь, что компания учтет мое положение в данной ситуации.
I hope the company will take my special circumstances into consideration.
Потому что это нельзя делать в данной ситуации.
Because it mustn't be done here.
Трудно думать в данной ситуации.
It's difficult to think under these conditions.
Похоже в данной ситуации мне лучше всего откланяться.
I guess I now just have to say farewell.
Перманентная революция имеет смысл только в том случае, когда те, кто занимается экономической политикой, могут справится с присутствующим в данной ситуации риском.
Paragraph 3. Permanent revolution only has meaning if the diversity and seriousness of the politico-economic team allows us to surmount the hazards of the situation.
В данной ситуации?
In all that?
Наш бортовой журнал покажет, что в данной ситуации мы невиновны.
Our log tapes will indicate our innocence in the present situation.
Очень важная тема в данной ситуации.
An important topic, considering'our situation.
В данной ситуации нельзя принимать решения тяп-ляп.
Given our situation, that's the one thing we cannot do.
В данной ситуации я сыграю роль самца.
I'll play the male in this relationship.
Что правительство намерено делать в данной ситуации?
Well, what's the government planning to do about that?
В данной ситуации его нельзя принуждать.
In these circumstances it seems inappropriate to compel him.
В данной ситуации.
Under the circumstances.
Наиболее логичное действие - перенести меня в безопасное место с требуемой в данной ситуации скоростью.
Yes. The most logical course of action is to transport me to safety with all due urgency.
Я знаю, что это страшное предположение в данной ситуации, Генри, но...
I know that's a terrible consideration at a time like this, Henry, but....
Если в данной ситуации существует чья-либо вина... то ее надо искать в другом месте.
If any guilt at all exists in this situation... it lies elsewhere.
разумной мерой пре-предосторожности в да... в да... в данной ситуации.
a sensible precautionary m-measure in the... in the... in the circumstances.
Я не проститутка, но в данной ситуации по отношению к вам... я сожалею, мне бы хотелось ею быть.
"but in this situation " I would like to have been "
Поэтому в данной ситуации ему лучше отступить, чтобы спасти свой самолет... чем занять невыгодную позицию.
Better to retire and save your aircraft... than push a bad position.
Для него бой закончился победой... но я думаю, что этот случай стоит рассматривать как пример того, что не нужно делать в данной ситуации.
The encounter was a victory... but I think that we've shown it as an example of what not to do.
В данной ситуации можно было бы вообразить только лучшего судью.
This case... could have been tried by a better judge
Без деталей мы не сможем понять, что это значит в данной ситуации.
Without the details, there's no understanding.
В данной ситуации восстановление управления кораблём должно быть нашим первым приоритетом.
In that circumstance, reestablishing control of the ship should be our top priority.
В данной ситуации троих можно считать толпой.
In such a situation, three is a considerable crowd, I think.
Сдача - не лучшее решение в данной ситуации, мистер О'Брайан.
Surrender is not a preferable option.
Я очень краток, потому что время является в данной ситуации важным фактором.
If I'm curt with you, it's because time is a factor.
В данной ситуации, я предпочитаю, что бы этим занимались мои люди.
With all due respect, I prefer my team handle it.
В данной ситуации я требую отстранить мистера Гарибальди от расследования.
With this information, I want Mr. Garibaldi suspended.
Отстранение стандартная процедура В данной ситуации!
Suspension is standard procedure!
В данной ситуации мои шансы выиграть эту партию меньше чем 39 к одному.
At this juncture the odds of my winning this hand are less than 39 to one.
Уведомите соответствующие инстанции об объявлении положения D-17, в соответствии с полномочиями NERV в данной ситуации.
Notify all of the ministries concerned of this D-17 Declaration as provided for by NERV's authority.
В данной ситуации у нас нет другого выбора.
Under the circumstances, we don't have any other options.
Просто немного саркастичен, может быть, но в данной ситуации предельно сдержан.
I was mildly sarcastic, but under the circumstances I was astonishingly restrained.
Думаю, в данной ситуации, будет проще найти интеллигентного мужчину и забеременеть от него.
I think it might be easier at this point... just to find an intelligent man to impregnate me.
Его заинтересованность в данной ситуации практически не поддаётся описанию.
His interest in this situation is almost indescribable.
Обычно, я бы прибег к стратегическому отступлению при первых признаках опасности, но в данной ситуации это не кажется разумных выходом.
Normally, I would simply make a strategic withdrawal at the first sign of trouble but there doesn't seem to be a way out of here.
Я не думаю, что это подходящее слово в данной ситуации.
I don't think you should think of it as settling.
В данной ситуации вы можете, задрав хвост, сбежать из города, что меня вполне бы устроило.
Under the circumstances... you can hightail it out of town and take your chances on the road... which would suit me fine... or you can cool your ass in jail until things blow over.
Но я ручаюсь Вам, что это имеет некоторую уместность в данной ситуации.
I assure you it's particularly relevant to this situation.
- Сэр, насчет действий вице-президента в данной ситуации- -
- The thing about the vice president...
Лучшее, что ты можешь сделать в данной ситуации... это продолжать работу.
The best way to ensure everybody's safety is for you to continue your work.
Нет, ты права. Уход-с-костью-симпатии - это единственный аварийный люк в данной ситуации.
The post-sympathy-bone walkout is your only escape hatch.
Я не знаю, что полагается делать в данной ситуации.
I don't know the proper etiquette in this situation.
Он сказал, что в данной ситуации он - Медоуларк, а я - Кудряшка.
He told me that in this situation, he would be Meadowlark and I'm Curly.
Как только мы верим в реальность данной ситуации, мы подчиняемся ее законам.
Once we are convinced of the reality of a given situation, we abide by its rules.
Мы в курсе данной ситуации и принимаем соответствующие меры.
We are apprised of the situation and are taking appropriate measures.
Вращающееся реверсирование придется в пору для данной ситуации.
A rolling reversal would work well in that situation.
Не дави на меня Кит, то дело в прошлом и не имеет никакого отношения к данной ситуации.
Nothing, so you'll be held blameless in case you have to testify later on? Is that it? Don't pull that on me, Kit, okay?
И в данной ситуации вы...
We were at M.I.T. together.