В страхе traduction Anglais
732 traduction parallèle
Кажется вся ваша банда в страхе.
I mean, your whole crew's scared.
До конца жизни будем жить из-за него в страхе?
Are you going to be afraid of Gim Bong Gu for a lifetime and hide in the palace?
Матери, дочери, жены моряков, жители Усанта привыкли жить в страхе.
Mothers, daughters, seamen's wives, the Ouessant women are fearsome....
А мадам Лепик держит его в страхе.
But Mme Lepic terrorizes him.
Видите ли, вот уже два столетия Пинчены живут в страхе перед проклятьем моего предка.
For almost two centuries the Pyncheons have lived in fear of my ancestor's curse.
Я жила в страхе перед этим моментом.
I've lived in dread of this moment.
Я ехал к великому, всемилостивейшему эмиру, но мне встретился человек и сказал, что эмир хочет отрубить мне голову, и я в страхе бежал под женской одеждой.
I was going to the great, all-merciful Emir... But I met a man who told me that Emir wanted to cut off my head. I was frightened, so I tried to escape, dressed like a woman.
Я не хочу жить дальше в страхе.
- I don't have to live afraid anymore.
Если я позволю тебе это, то потом буду жить в страхе.
If I let you do it, I would be afraid of the beyond.
Все женщины в мире, мы все живём в страхе. Это стало нашим привычным состоянием.
Every woman in the world, we all live in fear, it's become our natural state.
Они просто глупцы, живущие в страхе.
I know they're being foolish.
Теперь это аукнулось тебе, и ты в страхе убегаешь
Now it's backfired on you and you're running scared.
Дело не в страхе.
It is not that I am afraid.
Они живут в страхе.
They live in fear.
Истинный ариец не живет в страхе.
A true german doesn't live in fear.
Помоги нам Своей милостью жить в страхе Божьем.
Grant unto us the grace ever to live in dread of thee.
Достаточно одному человеку сказать "нет"... как Рим уже дрожит в страхе.
When just one man says, "No, I won't"... Rome begins to fear.
Мы живем в страхе.
We live in terror.
Боюсь, он что-то обнаружил, но я не хочу больше жить в страхе.
I'm afraid he'll find out something. And I can no longer live in fear. Go.
Вчера они жили в страхе от этого человека, а сегодня.
Everybody lived in fear, yesterday, of that man, and today...?
- пока ты и я в страхе убегали....
- while you and I ran in terror when....
Она держит их в страхе, не так ли, Доктор?
She's got them pretty frightened, hasn't she, Doctor?
Думаешь, легко вот так в страхе жить?
You think it's easy to live in fear, like we do?
Кен подавил их волю, они все держатся в страхе.
Ken's broken their spirits, they're all afraid.
Остальные сёстры в страхе наблюдали издалека. Испуганная монахиня выбежала из кельи и воскликнула :
She knocked on the young nun's door while the other sisters watched.
- Все потому, что прямо сейчас никто не хочет слышать этого крика. И потому, что находящиеся у власти хотят продолжать удерживать других от желания услышать его - в страхе, что тогда все закричат вместе.
It's because right now nobody want to hear a scream... and because the people... on top want to keep the others from hearing it, for fear that they'd all... start screaming together!
Поскольку показания мадам Бастид подтверждались оперативными данными... была проведена широкомасштабная полицейская операция с целью задержать этих двух психопатов, державших в страхе департамент Ивлин в течение 12 дней.
As this tesetimony accorded with the other ones... a vast police plan was organized to seize the madmen... who've terrified the region, for 12 days.
Прежде всего созидаются они ради порождения и воспитания детей в страхе и призрении Божьем, во славу Его святого им.
"First... "... it was ordained for the procreation of children to be brought up... "... in the fear and nurture of the Lord, and to the praise of His holy name.
И я в страхе жду этого дня.
And I live in terror of that day.
Мы то и дело встречаем людей, бегущих в страхе перед новым землетрясением.
Consistantly we meet people fleeing in fear of a new earthquake.
Неужели вы не понимаете, как ужасно не знать, кто ты, что произошло, и, что хуже, жить в страхе, что это произойдет еще раз.
It ´ s dreadful not to know who one is... what one has done. Even worse is the fear it may occur again.
Неужели вы не понимаете, как ужасно не знать, кто ты, что произошло, и, что хуже, жить в страхе, что это произойдет еще раз.
It ´ s terrifying not to know who I am, or what I did. Worse yet, is the fear that it may occur again.
Все жили в страхе.
Everybody's living in fear.
Больно жить в страхе, да?
Painful to live in fear, isn't it?
Жить в страхе - это еще тот опыт, да?
Quite an experience to live in fear, isn't it?
Как безумен человек в своем страхе.
How mad men are possessed by fear.
Крестьяне жили в постоянном страхе перед грядущими бедствиями...
Peaceable folk lived in terror of the thunder of approaching hooves...
Уже четыре месяца весь Париж в страхе, и присяжные это не простят.
He'll be thrilled.
Наша беспомощность проявляется в нашем страхе перед духами, призраками.
Our helplessness is revealed in our dread of the spirits, of ghosts.
Ты хочешь, чтобы остаток жизни эти люди жили в страхе?
Don Diego, tell your son that it is treason... to refuse to turn over prisoners to an officer of the King.
Бернар жил в непрестанном страхе лесного пожара.
Bernard lived in terror of a bushfire.
Вся его сила в вашем страхе.
His only strength is your fear.
Вся сила Баркуны в вашем собственном страхе!
Barcuna's only strength is your own fear!
Боюсь, что нет... чего-то... относящегося к свинье в таком страхе кражи.
I'm afraid there isn't... something... pig like in this fear of theft.
Но будет возвышенно предусмотрительно обдуманно трезво и в страхе Господнем
"But reverently... "... discreetly... "... advisedly...
¬ ира, если ты провалишьс €, твои люди погибнут в боли и страхе!
Vira, if you fail, your people will die in pain and fear.
Зачем держал нас в неведении и страхе?
Keep us ignorant and afraid.
С тех пор я живу в постоянном страхе.
Since then I've been running scared.
"В самые интимные моменты он говорил о своем страхе смерти которой он возводил до трагических высот когда, по сути, это было сущим нарциссизмом."
"In his most private moments, he spoke of his fear of death which he elevated to tragic heights when, in fact, it was mere narcissism."
Джатравартиды, живущие в вечном страхе в ожидании пришествия Великого Белого Носового Платка, — это маленькие синие создания, у каждого из которых 50 рук.
'The Jatravartids, who live in perpetual fear'of the time they call The Coming of the Great White Handkerchief,'are small blue creatures with more than 50 arms each,'who are therefore unique'in being the only race in history
Мне удалось сбежать, но я вынуждена жить в постоянном страхе и в бегах.
I managed to get away but I gotta keep moving all the time.