English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Anglais / [ В ] / Взялись

Взялись traduction Anglais

875 traduction parallèle
Мы сразу взялись за дело.
We get on the job right away.
Говорите, что в отставке, а сами ведь взялись за дело худого человека.
You said you'd retired, but you took that Thin Man case.
Там тоже все было яснее ясного, пока мы не взялись за нее.
That was open-and-shut, till we got busy on her.
Ну если бы деньги были моими, я был бы рад помочь Вам, но эти деньги должны вернуться туда, откуда они взялись.
Well, if the money were mine, I'd be glad to help you, but this money has got to go right back where it came from.
Откуда взялись эти посторонние субъекты?
What are these strangers doing in their cabin? Jane! - Yes.
И мы за него взялись. И все господа были вне себя от счастья, что за него взялись!
And all the gentlemen were very, very, very happy that we did!
Мы подумали, доверие за доверие, тотчас взялись за работу. Немедленно и основательно.
And we thought trust for trust, and we started working.
Откуда они тут взялись?
How did they get here?
Вы можете предположить, откуда в днище лодки миссис де Винтер взялись отверстия?
Can you think of any reason why there should be holes in the planking of the late Mrs. De Winter's boat?
Почему вы взялись за это?
Looks as if it's going to be pretty good.
Что раз уж мы взялись за дело... мы никого не сможем попросить о помощи, даже, если бы мы умирали... и всю оставшуюся жизнь мы будем одни.
Didn't it ever occur to you that once we started we could never ask anybody for help, even if we were dying, the rest of our lives that we're all alone and always will be?
Откуда они взялись?
- Nothing, who called them?
Я не понимаю, откуда взялись у вас столь необычные мысли, но, пожалуйста, откажитесь от них ради вашего же блага.
I do not understand where you got such an extraordinary idea but please give it up for your own good.
Откуда вы взялись?
Where did you come from?
Не знаю, откуда они все взялись.
Or two. Don't know.
Сэр Томас Урсвик и лорд Дорсет взялись за оружие...
Sir Thomas Urswick and Lord Marquess Dorset,'tis said, my liege, are up in arms!
Откуда взялись отметины на его руках?
How did the marks get on the backs of his hands?
Торопитесь! Взялись-ка!
Now, come on, up!
Если бы это был ваш мост как бы вы за него взялись?
If this were your bridge how would you get it under way?
Потому мы снова взялись за дело, хоть и без особого энтузиазма.
So we got back to work but we didn't really feel like it.
А откуда вы взялись, если мы тут все обыскали?
Where did you come from?
Вы не задумывались, откуда взялись эти деньги?
Didn't you wonder at all about that money?
Откуда они взялись?
- Where are they from?
Там, откуда они взялись, ещё осталось.
Well, there's more where they came from.
Взялись.. сразу!
Let's commence. Now!
Взялись
All right, now, everybody pull together.
Взялись за веревку!
Take the strain!
Приготовились! [Под грохот барабанов, Грей появляется из-за угла дома, сопровождаемый Перкинсом.] Взялись за веревку!
Stand by!
Старшина Барроуз, пойдите с мистером Сулу и выясните, откуда взялись эти следы.
Yeoman Barrows, you accompany Mr. Sulu. Find out where those tracks came from.
Правда, что вы взялись защищать родственников служанки?
Is it true you're going to defend the servant's relatives?
Но такие деньги? Откуда взялись?
Where does the money come from
Если бы все взялись за оружие... даже такие, как ты...
If they take up arms, if they do!
В любом случае, я оказался бы плохим... Если бы "Идол Продакшнс" не взялись... За моё образование.
But anyway, I'd have turned out bad, if Idols Productions hadn't taken charge... of my education.
- Откуда они взялись?
- Where do they come from?
Сам подумай, откуда бы взялись чемпионы, Если бы не было простых бегунов, вроде тебя или меня. Бегая тут, выставляем себя дураками.
I mean, you can't have people waving about winners if there's no burks like you and me, running around making fools of ourselves, come in last.
- Наконец-то, вы взялись за ум!
- At last you've seen some sense.
- Знаешь, откуда они взялись?
You know what caused those lines?
- После депутатов взялись за полицию.
They're laughing at the police again!
Откуда взялись эти существа?
Where can these creatures have come from?
- Откуда вы взялись?
- Where'd you come from? - Outside.
а вы откуда взялись?
where did you come from?
Смотри-ка, они серьёзно взялись за Франкенштейна.
Look at that. The rebels are sure giving it to Frankenstein.
Взялись, ребята!
Help us.
Видим отличную организацию труда... и энтузиазм, с которым ребята взялись за трудное дело.
We see a perfect example of organization and... enthusiasm which these boys have brought to this difficult task.
Чего мы за это взялись? - Ну, почему бы и нет?
How come we're doing this?
Откуда взялись все эти ослы?
Where'd all the donkeys come from?
... то теперь, когда мы выйдем на причал, будем торговаться со скупщиками. Чтобы юнцы взялись за работу, которая под силу только старикам?
Youngsters doing what their elders should do.
Опять взялись за старое? !
Don't start again
Откуда они взялись?
Where did they originate?
Откуда они взялись?
Who goes there?
Они опять взялись за своё.
Did they like this again?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]