Вы считали traduction Anglais
337 traduction parallèle
Я даже ругаться не умел. - Вы считали меня слабаком.
Anybody gets funny with Milt gets funny with me, see.
Разве вы считали себя ребенком, когда вам было девятнадцать?
Did you think you were just a baby when you were 19?
Понимаете, вы считали его невиновным.
And you knew he was innocent.
Капитан Патч, вы считали, что "Мэри Дир" способна выходить в море?
Captain Patch, did you consider the Mary Deare seaworthy?
Вы считали команду вполне эффективной?
Did you regard the crew as efficient?
Прежде вы считали, что вам повезло, когда я снисходил до того, чтобы с вами поздороваться...
In the old times it would have made your day if I deigned to say "Good morning" to you.
Не хочу, чтобы Вы считали меня ненормальным или что я легко верю во всякие сказки.
I don't want you find me a madman or a someone who believe in everything.
Вы считали, что Джэй Даблъю Грант, такой дурак и заплатит этот выкуп?
Did you think J.W. Grant was stupid enough to pay that ransom?
Но вы считали все наши банки памяти.
But you probed our memory banks.
Вы считали, что если бы выиграли и стали руководить нашим поселком, то у Вас получилось бы контролировать организованный побег, верно?
You thought if you won and took over our village, you would be able to control an organised breakout, correct?
Ему нужно было отсутствовать в Лондоне пока женщина, которую вы считали его сестрой, не похитит камень.
It was not necessary in London, while the had woman since his sister was stealing the jewel.
¬ олшебник, который ненавидит вас, сделал так, чтоб вы считали ее посел € нкой, но дл € мен € она принцесса.
The magician that hate you will have made that you think she's a villager, but for me she is a princess.
Вы считали, что и в постели с мужем нужно оставаться членом общества.
You complied with the rules even in bed.
Вы считали выручку. Логично предположить, что вы и есть владелец этого заведения.
It is logical to conclude you are the proprietor.
Я хотел бы, чтобы вы считали меня не только своим командиром, но и другом.
I'd like for you to think of me not only as your commanding officer,
Мы не хотим, чтобы вы считали, что можете развлекаться без нас.
We don't want you amerdans thinking you can have your fun without us.
Вы считали меня лишенным истинного чувства, я уверен.
You thought me devoid of every proper feeling, I am sure.
Как вы помните, вы считали Небесный Храм баджорской сказкой, пока мы не обнаружили червоточину.
If you recall you thought the Celestial Temple was a Bajoran fairy tale until we discovered the wormhole.
Дело в том, что моя фантазия ступила на территорию, которую вы считали своими личными владениями.
The fact that my fantasy happens to step on what you consider to be your private domain.
Мы столько пережили вместе, столько перенесли. Я знаю, вы считали меня своим ближайшим другом!
And you and I have been through so much together- - shared many experiences- - and I know you considered me a close friend.
Вы считали, что сможете заработать деньги на Шизуко.
I did what? You thought you could make money off of Shizuko.
Я не хочу, чтобы вы считали это всего лишь фильмом просто процессом преобразования электронов и магнитных импульсов в формы и образы, и в звуки.
I don't want you to think of this as just a film some process of converting electrons and magnetic impulses into shapes and figures and sounds.
Если вы считали, что эти люди сексуально преследуют вас, почему вы их не уволили?
If you feel these people were guilty of sexual harassment, why not fired them?
Нет, миссис Беллоп я думаю, что продолжу сама мне не хочется, что бы считали меня не благодарной вы были честны и добры со мной.
No, mrs. Bellop. I think i'll just go on alone.
Вы никогда не считали это предосудительным?
- Exactly!
Некоторые ее считали красивой, и я тоже так думаю, но она не настолько красива как вы, мисс.
Some thought her pretty, and, well, I suppose she was, but not as pretty as you, miss, not by half.
Вы никогда не считали, что она могла ходить во сне?
Did you ever think she could be a sleepwalker?
- А вы их не считали?
- Didn't you count it?
Мы считали вас сознательным, а вы?
We thought you a politically conscious man, and you...
Но знаете ли вы, что Св. Василий... и Св. Иоанн Златоуст... считали, что и у нее было несколько недостатков?
But did you know that Origen, St. Basil and St. John Chrysostom maintained that she had faults?
Вы всю жизнь считали деньги.
You been counting money all your life.
Простите нам наше удивление, мы считали, что вы погибли.
Forgive us. You cannot understand our astonishment. We thought you were dead.
Вы совершили то, что считали невозможным.
You did something you didn't think was possible.
- То есть вы не считали все это?
You didn't count it all? Well no.
- Не хочу, чтобы Вы считали... меня суеверным, но "Макбет"...
- I don't want you to think...
Я пришел к этому выводу, потому что вы мягко, но крепко держали свое запястье и считали про себя
Well, I thought so because you appeared to be gripping your wrist lightly but firmly and counting to yourself.
Вы правда хотите, чтобы Тетта Фи считали братством насильников?
You really want Theta Phi to be a fraternity of rapists?
Не вы один так считали. Пойдёмте, я вам кое-что покажу.
That's not the only thing you thought was in Japan.
Вы действительно считали, что использование их личностей поможет завоевать нашу симпатию?
You really think that using their identities would gain our sympathy?
Ради этого Роза сожгла утюгом свой номер, чтобы вы не считали её шлюхой.
Rosa burned her arm so you wouldn't say she's a whore.
Он сказал : "Если до сих пор вы не считали, нашу гос. службу лучшей в мире"
He said, " If you don't think the civil service is the best in the world,
Вы все считали меня сумасшедшим.
You all thought I was mad.
Вы залезли в этот дом, чтобы украсть то, что считали своим.
You broke into this house to steal what you thought was yours by right.
Вы никогда не считали, что вас похищали пришельцы?
You ever had the suspicion that you've been abducted by aliens?
Вы поступили так, как считали нужным.
Sure looks like it went over too.
Многие из нас считали, что он стоит за убийством президента Сантьяго еще задолго до того, как вы узнали хоть что-нибудь.
Many of us believed he was behind President Santiago's assassination long before your people leaked anything.
Наркодилером? Чтобы Льюиса не считали поставщиком, вы с Тони должны вернуться в Пенанг и разделить его участь.
Sheriff, in order for Lewis not to be considered a dealer, you and Tony have to fly back to Penang and accept your share of the responsibility.
- Вы считали, их точно восемь?
Are you sure you saw eight graves?
Вы арестовывали когда-нибудь человека, которого считали невиновным?
You ever arrest anybody you thought was innocent?
Бизнесмены и банкиры считали, что им блеванули в туфли,... если вы пытались их заинтересовать компьютерами для обычных людей.
Business guys and bankers thought you'd just barfed on their shoes if you tried to interest them in computers for ordinary people.
И они даже считали, что вы получили свою должность через постель.
In fact, they feel you slept your way into the position.