До настоящего момента traduction Anglais
67 traduction parallèle
Так вот : может, это ускользнуло от вашего внимания, а может и нет, но до настоящего момента мы терпели поражение в войне.
Now then, it may or may not have escaped your notice... that up till now we have been losing the war.
До настоящего момента, я бы сказал, что полёт прошёл квалифицировано и очень успешно.
As of now, I would say the shot is an unqualified success.
До настоящего момента, сопротивление не оказывалось.
To this point, no resistance has been offered.
До настоящего момента правительство оправдывало присутствие НАТО необходимостью лучшего контроля и эксплуатации африканского народа и рабочих в целом ;
Because, if up to now, the government justified the permanence of NATO as a way to better control and exploit the African peoples and workers in general, now the workers'money can be put to a lot of things in Portugal,
— До настоящего момента! — Красавчик, ты не можешь так говорить...
- Beau, you can't mean it!
Если Вы уплотните историю жизни с её начала до настоящего момента в один год, тогда только в конце сентября появились первые существа в океане, медузы и так далее.
If you condense the whole history of life, from its beginnings until the present moment, into a year, then it wasn't until the end of September that the first creatures of any size, jellyfish and so on, appeared in the sea.
Никогда ещё я не писал и не говорил об этом до настоящего момента.
I've never spoken or written of it until just now.
Просто я не хотела пачкаться и быть помятой... ... по крайней мере, до настоящего момента.
I didn't want to get stained or wrinkled, at least not yet.
ДО настоящего момента ОНИ не ПОЛУЧИЛИ не гроша.
But they didn't get a penny till now.
Нет, до настоящего момента я никогда не был нигде, кроме Дэбьюка.
actually, I've never left Dubuque before. What brings you to New York?
До настоящего момента, можно сказать, вы испытывали мое терпение,... но теперь я просто не могу допустить, чтобы у вас не было работы.
Thus far, you have been adrift in the sheltered harbor of my patience, but I cannot ignore you being jobless.
Это просто ничего не значило, до настоящего момента.
It just never meant anything until now.
До настоящего момента это не было особой проблемой.
It's never really been an issue until now.
Это всё, что мне сказали. У неё были какие-то проблемы со здоровьем до настоящего момента?
Any problems with her health up until now?
Это происходило с вами все последующие годы с восьми лет и до настоящего момента?
So then, from the time you were eight years old until now, have you experienced this periodically over the ensuing years?
Это верно, до настоящего момента история Жудит и Николя может показаться милой.
The story of Judith and Nicolas may seem attractive up until now.
- Тебе следует проанализировать все свои действия вплоть до настоящего момента.
You should be critiquing all your activities up to now.
Во всяком случае, я так думал до настоящего момента.
At least that's what I thought - until a moment ago.
Похоже, до настоящего момента.
Till now, obviously.
До настоящего момента...
Till now...
Вы также сказали мне, что до настоящего момента вы никогда не теряли сон из-за чего-либо.
You did also tell me that until recently you've never lost sleep over anything.
Я думаю, мы должны взглянуть на те выборы, которые вы делали до настоящего момента,
I think what we have to do is to look at the kind of choices that you've been making up until now
Вплоть до настоящего момента смена М.О.
Up to this point, changing his m.o.
До настоящего момента его полк всё улаживал.
His regiment have dealt with everything up until now.
Потому что все, что произошло с нами в прошлом и в будущем, произошло до настоящего момента.
Because our experiences in the past and the future occurred before these experiences right now.
Не знала, не знала, я честно не знала, до настоящего момента.
I didn't, I didn't, I honestly didn't, till right now.
Стандартная модель космологии описывает все развитие космоса с момента после большого взрыва, до настоящего момента.
The standard model of cosmology describes the entire evolution of the cosmos from an instant after the big bang, to the present day.
До настоящего момента, пока не услышала ваши обвинения друг друга.
Until now, until hearing you guys tear each other down.
Наш преступник вероятно сдерживался до настоящего момента, но недавний стресс вернул его в кошмар из детства. и побуждает его к действию.
Our unsub has probably been coping until now, but a recent stressor brought him back to that childhood incident and is causing him to act out.
Все это время он ходил в кино, женился, жил в Лидсе, платил по счетам онлайн и я вообще не думал о нем до настоящего момента
All this time, he's been going to the cinema, getting married, living in Leeds and paying bills online and I never thought about him doing any of that sort of shit until now.
Просто не могу представить, какой ты была до настоящего момента.
It's just I can't imagine you. Before this moment right now.
Но, к сожалению, только мечта, до настоящего момента.
Until now, unfortunately, still a dream.
Если быть до конца честным, я не думал об этом до настоящего момента.
Quite frankly, I hadn't thought about it until just now.
До настоящего момента. Как я понимаю.
Until now, I guess.
Мы оказались в программе по защите свидетелей вместе, так что до настоящего момента не было и причины передавать кассету.
We ended up in WITSEC together, so there was never a reason to deliver it until now.
Я пытался определить, остается ли память и человеческое сознание после того, как субъект трансформируется, но у меня не было данных для работы, до настоящего момента.
I've been trying to determine whether trace memory and human consciousness exist after the subject has transformed, but I had no baseline to work off of till now.
Я хотела верить ей, но до настоящего момента...
I wanted to believe her, but until now...
Ты продержался до настоящего момента, ясно?
You have come so far since then, okay?
Мой отец сказал, что подвёл этот город, но я не знал, что это, до настоящего момента.
My father, he told me that he failed the city, but I never knew what he meant until now.
- До настоящего момента.
- Until now.
Это продолжалось до настоящего момента?
And continued to the present day?
До настоящего момента реакция шла только с нашей стороны, но дорожные посты и объявления в СМИ могут заставить его реагировать на наши действия.
Up to this point, we've been reacting to him, but the roadblocks and the media blitz are set up to make him react to us.
Прослушайте утренние объявления, которые очевидно были абсолютно бесполезны до настоящего момента.
Here are your morning announcements that were obviously too unimportant to be mentioned until now.
Мистер Накамура, я использовал свой до настоящего момента не упоминавшийся диплом химика-технолога чтобы устроиться на настоящую работу на Спрингфилдский Завод Фосфатов.
Mr. Nakamura, I have used my hitherto unmentioned chemical engineering degree to get a real job at the Springfield Phosphate Works.
Как тебе удалось избежать алтаря до настоящего момента?
How have you avoided being dragged to the altar so far?
По крайней мере до настоящего момента.
At least not till now.
Возможно, но до настоящего момента именно ваши клиенты делали это.
Maybe so, but until now, your clients have been hiding behind it.
Все картины, которые Рембрандт напишет с настоящего момента и до дня его смерти, и все те, что он написал в Розенграхте, поступят в распоряжение Титуса ван Рейна и Хендрикё Стоффелс без каких-либо претензий на права с его стороны.
All paintings or prints he will make at the Rozengracht until his death go to Hendrickje Stoffels and Titus. He can claim no right or property to the portraits referred to.
Так что с настоящего момента я повышаю тебя с помощника регионального менеджера до заместителя регионального менеджера.
So, effective immediately, I am promoting you from Assistant to the Regional Manager, to Assistant Regional Manager.
С настоящего момента и до особого распоряжения объявляется комендантский час.
A curfew has been imposed, as of now and until further notice.
От настоящего момента, до момента, когда ты сдохнешь, ты не будешь чувствовать ничего кроме агонии
From now until the moment you die you will know nothing but agony.