Но я не могу допустить traduction Anglais
57 traduction parallèle
Мне очень жаль, Сорг, но я не могу допустить подобного рода шуток.
Sorgues... I'm sorry. I cannot accept being made fun of like this.
Но я не могу допустить, чтобы лекарство попало в руки Основателей.
But I can't take a chance that the cure will fall into the hands of the Founders.
Мне очень жаль, но я не могу допустить, чтобы это повторилось.
I'm real sorry. - But I can't let that happen again.
Но я не могу допустить, чтобы ты еще раз так на меня посмотрела.
But I can't stand for you to ever look at me that way again.
Четыре папарацци едва не убили мою семью. Но я не могу допустить, чтобы этот факт отражался на моём поведении, верно?
Well, I can't let the fact that four paparazzis nearly killed my family... affect my behavior, now, can I?
Да, но я не могу допустить повторения прошлого года.
Yes, but I can't have a replay of last year.
Я знаю, это, вероятно, не ваш репертуар, но я выхожу замуж, и мой жених хочет нанять вас, парни, к нам на свадьбу, но я не могу допустить этого, пока не услышу, как вы играете "Хорошее чувство", потому что это наша песня,
I know it's probably not in your repertoire, but I'm getting married and my fiancé wants to hire you guys as the band, but I can't sign off on it until I hear you play "Good Feeling" because that's our song,
Конечно, имеется. Но я не могу допустить, чтобы целая больница, полная больных людей, прознала про эту чудо-женщину.
of course there is, but I can't have a hospital full of sick people thinking there's a miracle woman on the cardiac ward.
Я уважаю вашего мужа, но я не могу допустить, чтобы это повлияло на меня.
I respect your husband, but I can't let this sway me.
Извините, но я не могу допустить вас в игру, пока не получу деньги.
Apologies, but I won't be able to hold your spot in the game until I have the money in hand.
Хорошо, но я не могу допустить, чтобы об этом узнал создатель шоу.
Okay, but I can't have the creator of the show knowing.
Но я не могу допустить, чтобы кто-нибудь из 2-го Массачусетского не повторил ту же ошибку.
But I can't risk someone else from the 2nd Mass making the same mistake.
Но я не могу допустить, чтобы я любил кого-то, кому не могу доверять.
What I can't do is let myself love someone I can't trust.
Может и не моя, но я не могу допустить, чтобы это случилось еще с кем-нибудь.
It might not be my fault, but I can't let This happen to anyone else.
Но я не могу допустить убийство в свою смену.
But I'm also not letting a homicide happen under my watch.
Но я не могу допустить развращение американской молодёжи.
But I draw the line at corrupting America's youth.
Простите, но я не могу допустить разрыва желудочка.
I'm sorry, but if the ventricle ruptures, it could be catastrophic. I can't sit back and let that happen.
Лорка - чертов ублюдок, но я не могу допустить, чтобы его убили как не могу избежать того, что моя жена умрет.
Lorca is fucking brilliant, but I can't stop his assassination just like I can't stop my wife from dying.
Я ненавидела такие дни, ненавидела, что он умер из-за этого, но я не могу допустить, чтобы это повлияло на меня.
I hate what he did, and I hate that he died because of it, but what happened to him is not going to define me.
Но я не могу допустить, чтобы что-то случилось с сёстрами под моей опекой.
But I cannot let anything happen to the Sisters in my care.
Но я не могу этого допустить так как я чувствую себя виноватой в твоей беде.
But I can't let you leave when I am the cause of your misfortune
Простите, господа, но я не могу этого допустить.
- Sorry, gentlemen, I can't allow it.
Я могу допустить какие-то оплошности,.. но вы не можете издеваться над моими блюдами.
I can take a few smooths with the rough, is true, but you do not play larks against me on my food!
Я могу допустить многое, но только не это.
I will accept many things, but never that.
До настоящего момента, можно сказать, вы испытывали мое терпение,... но теперь я просто не могу допустить, чтобы у вас не было работы.
Thus far, you have been adrift in the sheltered harbor of my patience, but I cannot ignore you being jobless.
Я не могу остановить то, что должно случиться, но я могу не допустить, что бы она на кого-нибудь напала.
I can't stop what's gonna happen, but I can keep her from getting hurt.
Но я просто не могу этого допустить.
But I just can't let it go at that.
Извини, но я не могу этого допустить.
I'm sorry. I can't allow that.
политикам нужны деньги. Может быть, он не по своей воле так поступил. Но даже если и так, я не могу допустить это, верно?
politicians need money. he unwillingly did that. right?
Ладно, возможно ты хочешь оставить все как есть, но я не могу этого допустить.
ALL RIGHT, MAYBE YOU CAN GO OUT LIKE THIS, BUT I CAN'T.
Феликс был славным добытчиком, но когда пацана ставят раком посреди дороги, или ему вешает люлей 17-летний сявка с бейсбольной битой... такого беспредела в своем доме я допустить не могу.
Felix has been a good earner, but any guy who lets someone punk him like you did, lets a 17-year-old kick his ass with a baseball bat... Well, I can't have that kind of weakness in my house.
Не знаю, как подобное ведомство служило предыдущей администрации, но как действующий президент я не могу допустить её существование.
I don't know if the previous administration really needed such an organization but as the current president I cannot tolerate the existence of such an organization
Я ничего не имею против вас, но и допустить научной ошибки не могу.
Sorry, doctor. Cannot clear.
Мне необходимо продемонстрировать ее ненасытному рынку но, я не могу допустить, чтобы вы напугали инвесторов
I have to show her off to whet market appetite. But I can't have either of you spooking my investors.
Но я этого допустить не могу.
But I can't allow that.
Я не могу допустить распространения слухов по всему агенству, но мой Бог, кто-то должен спасти моего сына!
I can't have this getting blabbed all over the agency, but... oh God, someone has to go rescue my son!
Нет, я не согласен с тобой в том, что она не виновна. но, если есть хотя бы малейший шанс что кто-то еще причастен, и они подвергают риску всю компанию, я не могу допустить этого.
No, I don't agree with you that she's innocent, but, if there's even the slightest chance that someone else is involved, they're putting the whole company at risk, and I can't have that.
Но я могу принести тебе неудачу и я не могу этого допустить.
But I could be bad luck for you, and I can't allow that.
Вас очевидно отправили сюда, чтобы обезоружить меня, заставить меня допустить ошибку, но я не могу этого сделать, потому что ничего не знаю.
You've obviously been sent in here to disarm me, to make me slip up, but I can't do that if I don't know anything.
Мне жаль, но я не могу допустить, чтобы ты впутывался в это.
I'm sorry, but I just can't let you anywhere near this stuff.
Послушайте, я знаю, вы оба не в восторге от этого музея но я не могу допустить, чтобы вы стали
Listen, both of you.
Простите, но я не могу этого допустить.
I'm sorry, but I can't let you do this.
Но я не могу этого допустить.
But I can't let that happen.
Но именно эта близость высвободила что-то... нездоровое во мне, что-то, чего я не могу допустить.
But that very intimacy released something... unhealthy in me, something I cannot allow.
Я знаю, но не могу допустить подобного.
I know, but I cannot risk a similar occurrence.
Ты хочешь всё исправить, но я никак не могу этого допустить, так что...
You want to undo this, but I simply cannot allow that, so...
Но теперь, к сожалению, вы превратили моих заложников в свидетелей, и я не могу этого допустить.
But now, unfortunately, you have turned my hostages into witnesses, and I can't have that.
Ну, я не могу не допустить тебя до просмотра, но и не могу ничего гарантировать.
Well, I can't stop you from showing up, but I can't guarantee anything.
Вы хотите поговорить с Дэмиеном Бойдом, но я не могу этого допустить.
You want to talk to Damien Boyd, but I can't allow that.
Неприятно говорить, сынок... но к сожалению, я не могу этого допустить.
Son, I'm sorry to say... unfortunately, I can't allow that to happen.
Я понимаю, почему ты угрожаешь Дэйви, но не могу допустить угроз.
Look, I get threatening Davey here, but I can't have it.