Нужды traduction Anglais
1,975 traduction parallèle
Послушай, я бы не просил тебя, если бы не было нужды.
Look, I wouldn't ask you if I didn't need it.
Заняться сексом с "суррогатной партнершей", которая понимала бы мои необычные нужды.
Have sex with a person known as a sex surrogate who would be sensitive to my unusual needs.
Его глубинные эмоциональные нужды выходят за рамки моего участия.
His deeper emotional needs are outside the scope of my potential involvement.
" Во времена нужды, когда другие отчаивались с виду невинные дети становились героями полные мужественной решительности и хладнокровия.
"In time of need, where others despair, heroes rise from seemingly innocent children filled death defying determination and icy cool head."
Нет нужды плакать о том, что прошло.
No use crying over spilt milk.
Нет нужды удерживать вас дольше.
We shouldn't need to keep you for much longer.
В этом нет нужды.
There's no need for that.
- Я же сказал, в этом нет нужды.
- I've said there's no need.
Нет нужды в том, чтобы чувствовать боль.
There's no need for you to be in pain.
Ты можешь подумать, что мне больше нет нужды этим заниматься, но у компаний звукозаписи теперь даже нет практикантов.
You'd think I wouldn't still have to do this sort of thing, but labels don't even have interns anymore.
В данное время у вас нет нужды в брачных альянсах.
And for the moment you have no need of a marital alliance.
Так, теперь ты с Мэг, и тебе нет нужды общаться с Большой Задницей
Well, now that you're with Meg, you don't need to be talking to, uh, "Backbush" anymore.
Когда ты была таких же размеров, я меняла тебе пеленки каждый час, даже безо всякой нужды.
When you were that size, I used to change you every hour whether you needed it or not.
Так что нет нужды устраивать заговора с голосованием, не так ли?
There's no need to create a conspiracy by having a vote, is there?
Приятно в час нужды.
Comfort in my hour of need.
Я еще раз говорю вам, что в этом нет нужды.
I keep telling them this isn't really necessary.
Впрочем, в новых пэрах от Либеральной партии нужды не будет.
However, the new Liberal peers won't be necessary.
" Я уверен, что мне нет нужды напоминать вам о последней Великой Войне,
" I am sure I need not remind you of the last Great War,
Они пошли на значительные жертвы, и они убедили нас, что все нужды Марко были надлежащим образом удовлетворены.
They have made numerous sacrifices... and they have ensured that all of Marco's needs were properly met.
Я сошлюсь на глубокую привязнность, которая очевидно существует между подопечным и моими клиентами, на их желание пойти на все условия, диктуемые судом, и, конечно же, на ваше полное и абсолютное нежелание принять во внимание нужды самого ребенка.
I will cite the deep and loving bond that clearly exists between the minor and my clients... their willingness to adhere to all conditions as stipulated by the courts... and, of course, your complete and utter unwillingness... to consider the best needs of the child.
Тебе нет нужды об этом беспокоиться.
No need to concern yourself over it.
Это написал не ты. Вчера вы мне говорили, что я здесь один из самых способных студентов, вы знаете, что мне нет нужды списывать.
Yesterday you told me that I was one of the smartest students here, so you know I don't need to cheat.
Нет нужды.
No, don't need to.
Не вижу нужды в ожидании губы твои словно яд нужно ль пояснить движение моих бедер?
♪ I can't see the use in waiting ♪ ♪ your lips are intoxicating ♪ ♪ do my hips need some translating?
Звать стражу нет нужды.
There's no need to involve the guards. What?
Вождь рискнул бы жизнью, чтобы спасти своих людей, а не бросил бы их... в час нужды из-за...
A leader would risk their own life to save their people, not desert them in their hour of need for a...
Докажи, что наши нужды для тебя важнее сына.
Put our needs before those of your son. Huh? Huh?
Знаю, вы не посещали больных на дому уже несколько недель, но количество сотрудников монастыря ограничено, а нужды населения только увеличиваются, так что...
I know you weren't on the district nursing rota for several weeks, but numbers at Nonnatus are limited, and the needs of our community are only ever expanding, so...
- Тебе нет нужды быть здесь.
There's no need for you to stay.
Думаю, нет нужды напоминать вам, что машина оснащена очень дорогостоящим оборудованием и оружием с патронами.
I don't have to remind you guys that car is equipped with a very expensive computer and a loaded shotgun.
Нет нужды упоминать, что мы оба были в равной степени удивлены.
Needless to say, he was about as amused as I am.
А ты вылетел из школы, и тебя пять раз арестовывали за публичное справление нужды.
You're a high school dropout who's been arrested five times for peeing in public.
Сейчас в этом такой уж нужды нет. Хотя до сих пор остались те, что хотят причинить вред моим людям, и те, что призывают к восстановлению превосходства белых в этих землях.
I mean, not so much anymore, though there are still those who wish my people harm and those who advocate for the restoration of white supremacy in the land.
Кроме того, если мне нужна ласка, есть места, где я могу удовлетворить свои нужды вне брака.
Besides, if I need affection, there are places to get my needs met outside the marriage.
Нет нужды.
No need.
В этом нет нужды, дорогуша.
No need for that, my dear.
Но гораздо логичнее было просто взять стакан побольше, что он и сделал сегодня, потому что не было нужды притворяться.
But the obviously logical thing was to just get a bigger cup, which he did today, because he's no longer faking.
Нет нужды рассказывать мне это.
I ain't need you to tell me that.
Давай не вдаваться в детали без нужды, но согласен.
Let's not get carried away, but yeah.
Да в том и нужды нет.
Nor have cause to learn it.
Арло, нет нужды грабить мертвеца.
Arlo, there's no need to rob the bodies of the dead.
- В этом не было никакой нужды, серьезно.
- There's no need, really.
Ей-богу, Кэт, я не умею красно говорить, уверяя в любви ; я умею давать клятвы, которые никогда не даю без нужды, но зато и не нарушаю их даже по нужде.
Before God, Kate, I have no cunning in protestation, only downright oaths, which I never use till urged, nor never break for urging.
Нет, нет нужды, сэр.
No, no need, sir.
Нет нужды кричать.
No need to yell.
Это своего рода - один размер на всех, и они не подгоняют свои программы, чтобы подстроиться под нужды одного особого ученика.
It's a one-size-fits-all kind of deal and they don't tailor-make their programs to fit the needs of one special student...
Которая в первую очередь должна служить большинству. И, взвешивая нужды этого ребёнка против нужд остальных детей, я должен согласиться со словами учителей.
One primarily designed to serve the masses, and in weighing the needs of this child versus those of the others,
Нет нужды пропускать самое интересное.
No need for anyone to miss out on the fun.
Нет нужды объясняться.
No need to explain.
В этом нет нужды, мамуля, так что кончай!
There's no need for any of that, Mammy, so stop it!
У тебя нет нужды играть ради спасения их жизней.
Help!