Оказал traduction Anglais
649 traduction parallèle
Оказал вам такую честь.
You sell peanut butter sandwiches because I let you.
И теперь он хочет, чтобы я оказал ему честь и пришел сегодня на торжественную церемонию вручать награды его ученикам.
By attending his graduation exercises this afternoon. And distributing the prizes among his pupils.
Сегодня нам оказал честь своим присутствием старый друг...
We are singularly honored today in having with us an old friend.
Наши люди красили окна, а он оказал сопротивление.
He resisted my men painting his windows.
Почему повелитель оказал такую честь и пришел сегодня?
By what honor has the king come to visit today?
Во имя аллаха милостивого и милосердного, повелитель правоверных и наш владыка эмир, оказал всему кузнечному ряду великую милость, поставив на прокормление к ним стражников, и тем самым даровал своим подданным возможность благодарить пресветлого эмира каждодневно и ежечасно!
In the name of Allah, the Merciful, the Compassionate, Lord of the Faithful and our ruler Emir has granted a great mercy to blacksmith's guild, allowing them to feed the guards, and thus giving his subjects an opportunity to be thankful to our illustrious Emir every day and every hour!
Переедайте ему, что я не поняла, какую честь он мне оказал.
Tell His Excellency I did not understand the honour he paid me in coming to meet me.
И потом Анзельмо сказал тебе, что Кравэт был убийцей... он оказал это потому, что он хотел заключить сделку.
And when Anzelmo told you Cravat was a murderer... he said that because he wanted to make a deal.
К тому же, услуги, которые ты им оказал, стоят дороже.
You have rendered them services worth a great deal more than that.
Что за услугу ты оказал этому оловянному солдатику?
What service did you render this tin soldier?
Ηеужели это необходимо, если господин только что оказал помощь женщине?
- Is that necessary? - The gentleman's helped a woman. - I'm interested.
Мистер Уистлер оказал мне большую услугу, познакомив нас.
Mr. Whistler has indeed done me a favor, in introducing me to you.
Что вы, лорд Огастес : это мне он оказал услугу.
Oh no, Lord Augustus. The favor is to me.
Быть может, ты со всем своим шармом... оказал бы услугу :
Perhaps you with all your charm...
Он оказал мне честь и помог разделаться с ними!
He did me the honour of helping me to dispose of them!
Она была ещё жива, и он ей оказал помощь.
Still alive and he helped her.
" В ответ на такое гостеприимство, он оказал нам небольшую услугу.
"In return for that hospitality, he did us one small favor. He brought rain."
Но могу предположить только один вариант. Его появление обусловлено испытаниями ядерной бомбы. Эксперимент привел не только к загрязнению океана и воздуха но и оказал огромное влияние на всю Землю.
From what I've concluded, radiation and atomic bombs may have been the spark that gave it life.
Он завещал ее мне, поскольку я оказал ему услугу.
He gave it to me for a favor I'd done him.
- Но я был бы признателен, если б ты оказал мне услугу.
But I would be very grateful if you could do me a favor.
Бывший премьер-министр, которого считают мизантропом, оказал весьма теплый прием тому, кто более 30 лет был его ярым противником.
in his retreat at Saint-Mesmain where the former prime minister, wrongly known for misanthropy, made a warm welcome, to him who was for more than 30 years his most uncompromising opponent.
Я хочу, чтобы мсье Маршал оказал вам честь.
I want the Marshal to express his appreciation.
Ты первый человек, которого я сюда привёл, я оказал тебе честь.
You're the first person I've brought here, it's a privilege.
Он и так оказал вам честь, остановившись у вас.
He did you a great honor coming here.
оказал бы ты мне как-нибудь услугу.
- How about doing me a favour for once?
Сегодня ты оказал мне большую услугу.
What? You did a fine job for me today
Эдгар Потер, 302 ст. Оказал сопротивление при аресте.
Edgar Potter, 302 and resisting arrest.
Морейра один из тех, кто оказал финансовую поддержку моей кампании.
Moreira and the other farmers financed a great part of my campaign.
Я оказал столько услуг Фернандесу.
I've done many favours for Fernandez.
Но я не знаю, оказал ли он нам услугу или нет.
But I don't know whether he did us a favour or not.
Он был без сознания, пока я не оказал ему помощь.
He did not regain his senses until I came to his aid.
Господин комиссар, я оказал вам услугу.
Sir, I was just trying to give you a hand.
Он оказал сопротивление при аресте.
He resisted his lawful arrestors.
Он оказал мне услугу. И не возьмет за это деньги.
He's done me a favour and won't accept being paid for that.
Мы стоим на пороге величайшего открытия, и мне бы не хотелось, чтобы на наше решение оказал влияние тот факт, что мы опираемся на наблюдения человека безо всякой ученой степени.
I would dare to venture another opinion. We are on the verge of an immense discovery, and it would be unwise to be influenced by the fact that we base our decision upon the observations of an unqualified layman.
" Эй, Койл оказал мне услугу.
" Hey, Coyle did me a favor.
Монсеньор оказал мне огромную поддержку в эти дни.
His visits have been a great comfort these days!
Только запомните, ребята, я оказал вам услугу.
Just remember that I did you a favor.
Я давно оказал ему большую услугу,.
He owes me a large favour.
Поблагодарим Бога за ту огромную милость, которую Он нам оказал.
Praise God for this imense gift He has given us.
Ты оказал мне услугу.
You've done me a favour.
Капитан оказал нам любезность позаботиться о том, чтобы деньги были в безопасности.
The Captain is doing us a favour by seeing that the money's in safe custody.
Она необъективна, моя дорогая, но это только потому, что однажды я оказал ей определенную любезность.
She's prejudiced, my dear, just because I once showed her a certain courtesy.
Большую помощь оказал нам лично товарищ Милосердов.
Great assistance to us personally, Comrade mercy.
'Возможно что тогда в суде, я не оказал ему достаточной дружеской поддержки.
'Perhaps I was not the kind of friend in court Lazlo needed.
И человек, который его убил оказал ему большую услугу.
Whoever killed him, did him a favor.
Хочешь, чтобы я оказал тебе услугу?
You want me to do you a favor?
Я хочу что бы ты оказал мне услугу.
I want you to do me a favor.
Сэму Пирсу ты не оказал такой чести.
It's more than you did for Sam Pierce. Why all the consideration?
Я оказал услугу своему другу.
I did a favor for a friend - a lady friend -
недавно он мне оказал так много любезностей...
For he hath laid strange courtesies and great Of late upon me