Он сам по себе traduction Anglais
216 traduction parallèle
Он сам по себе был известным режиссёром, работал с Жаном Ренуаром над его классическим фильмом о Первой Мировой "La Grande lllusion" и заканчивал его фильм "Tosca" в Италии
He had been a prominent filmmaker in his own right, working with Jean Renoir on the First World War classic, La Grande lllusion, and completing Tosca for him in Italy.
Мне было весело с Токузо-саном. что он сам по себе веселый человек.
I had a good time when I was with Tokuzo-san. But that was probably because he's the kind of person who would do something like this.
Хорошо. Но он сам по себе в огромном городе...
But he's still all by himself in a big city.
Он сам по себе.
He's on his own.
Если чей-то пакет рвётся - он сам по себе.
NO GROCERY BAGS. IF YOUR BAG RIPS, YOU'RE ON YOUR OWN.
Но хорошая новость в том, что он сам по себе.
BUT THE GOOD NEWS IS, NO ONE CAN HAVE HIM.
В Вермахте хотели его заполучить, но он сам по себе, благодаря своему отцу.
It was conceived thanks to his father who is a friend. THE FÜHRER ORDERS, WE OBEY
Но многие демократы считают, что он сам по себе.
Many Democrats see Berryhill as aloof.
Он сам по себе.
He with himself.
Знаю его, только он сам по себе.
I know him. I just can't pin him to any crowd. He's definitely not muscle for anyone.
- Послушайте.. у него теперь есть своя квартира Теперь он сам по себе.
Look, uh, he's got his own place, he's out of our lives.
А он пытается все делать так, как будто он сам по себе.
He's acting like he's just in this alone.
- Он сам по себе прикол.
I already got the joke.
Он сам по себе.
Arty's on his own.
Теперь он понял, что он сам по себе.
Now he realized he was hanging off the side on his own.
Он сам по себе.
He's all by himself.
Нет, я имею в виду, он сам по себе гнилой.
No, I mean he's a cavity himself.
Отделился ли он сам по себе, или был так запрограммирован?
Did it fall by itself or was it programmed?
Сам по себе портрет хорош, но он не подходит для нашей истории.
Well, the picture's all right as a picture, but I'm just wondering if it tells the story we want.
Он бродил сам по себе.
Just wandering around all by himself.
Он жил здесь сам по себе, как взрослый.
He lived here like a grown man.
Он, типа, сам по себе.
He kind of keeps to himself a lot.
Он сказал, что действовал сам по себе.
He said he acted on his own.
Он так и будет жить, наполовину среди братии, наполовину сам по себе.
They'll let him stay there living half in and half out of the community.
Он жил сам по себе в углу парка.
It lived all by itself in a corner of the park.
Сам по себе он вполне здоров.
He's fine in himself.
Ты - не он, ты - сам по себе
You're not him, you're you.
- Да. Потому что сам по себе он не расколется. Без нашей скромной помощи.
Because he ain't gonna roll on himself... not without a little help.
Головой Моро... он двигался сам по себе!
Moro's head... it moved by itself!
Похоже он был сам по себе.
I don't think he was with the other two.
Он делает всё сам по себе.
He's doing fine just on his own.
Он всегда был один, всегда сам по себе.
He was always alone, always by himself.
Размер и простота такого предмета значения не имеют. Как только всё закончится, он начнёт действовать сам по себе. Полностью самостоятельно.
No matter how simple the device, once the system's complete, it'll function on its own, and become permanent
Он играет сам по себе, а ты концентрируйся на своей игре.
He's playing Moose, for Christ's sake. Concentrate on your own game.
Он был сам по себе.
He was on his own.
Он просто путешествовал сам по себе.
He'd been travelling on his own.
Не знаю даже, как он выживал всё это время сам по себе.
I MEAN, I DON'T KNOW HOW HE'S SURVIVED ALL THIS TIME ON HIS OWN.
Он в своем роде сам по себе. Но ты же там был ранее, так?
He did book three one way tickets to Australia on March 10th last year Australia?
Но давай дадим ему какое-то время, пусть побудет сам по себе, и, надеюсь, он придёт к правильному решению.
Oh. Hey, I was just about to call you for dinner.
Он сказал, что купит этого коня, поскольку он никогда не видел чтобы конь сам по себе пахал.
He said he would buy that horse, for he had never seen a horse plough like that and turn and back up all by itself.
Будет странно, если он будет двигаться сам по себе...
It'd be weird ifhe hasto pump away on his own...
Вы утверждали, что должна быть связь между всеми тремя симптомами, вы издевались над нами, потому что мы не можем её найти и, наконец, вы дадите нам обсудить паралич сам по себе, потому что именно он её убивает. Итак, он восходящий.
You argued that there must be something to connect all three symptoms, you mocked us for not figuring it out, and finally you let us discuss the paralysis on its own because it's what's gonna kill her.
Если бы я был сам по себе, я сказал бы ему решить, на чьей он стороне и изображал бы дружное семейство.
Did you just say "yes" or "no", Mr Blythely? I didn't know anything about any affair.
Словно он живёт сам по себе.
Like it was something alive.
Мы не хотим чтобы он вылезал сам по себе.
We don't want him climbing out on his own.
Даже по выходным он ходит где-то сам по себе.
Even on a weekend he goes out by himself.
Бедный Андреотти, он всегда был сам по себе.
Poor Andreotti, he was always on his own.
Тебе достался готовый ребенок, который вырос в Тель-Авиве сам по себе, как сорняк, но и он тебе не нужен.
You had a ready made son, who grew up like an abandoned flower in Tel Aviv, but it meant nothing to you.
Я не управляю джипом, он едет сам по себе.
I've got no control. It's driving itself.
Сам по себе он безобиден, но учитывая методы их лечения...
By itself, harmless. But given their treatments...
Дальше он стал сам по себе.
The next he's on his own.