Пришлось потрудиться traduction Anglais
80 traduction parallèle
Мне пришлось потрудиться, чтобы ее запомнить. Я не могу...
It was a big job to learn it... the biggest job I ever tackled...
А мне пришлось потрудиться, чтобы украсть её.
It's not much, but I had trouble stealing it.
У него все шансы в мире. Хоть и пришлось потрудиться.
It was a pretty tough job though.
Мне пришлось потрудиться, что меня не поймали с поличным.
When you got the measles, I thought I'd never get out of this jam.
Да, месье, я не мальчик. Мне пришлось потрудиться. Чтобы помогать близким, оплатить права...
Sir, I'm not young but I've done lots of jobs to feed my family and pay my licens... studies.
Твоим друзьям с Земли пришлось потрудиться, чтобы доставить меня сюда.
Your friends of Earth took great pains in bringing me here.
Мистеру Рипстейну пришлось потрудиться, чтобы их достать.
Mr. Ripstein has gone through a lot of trouble... putting them together.
Нашим матерям пришлось потрудиться на рабочих местах во имя госпожи свободы. И наша обязанность, нет, высокий долг - вновь занять своё место дома. И рожать детей, которые сохранят наши традиции в будущем.
While our mothers were called to work for Lady Liberty it is our duty, nay, obligation to reclaim our place in the home bearing the children that will carry our traditions into the future.
Пришлось потрудиться.
That was a lot of work!
Мне пришлось потрудиться, придумывая тебе оправдание.
I had a hard time coming up with an excuse for you.
Мне пришлось потрудиться, чтобы сделать вкус чуточку мягче.
I had to pound it very hard to make it soften a little bit.
Ему пришлось потрудиться, чтобы мы поняли.
He had to work to make us understand.
Пришлось потрудиться, чтобы разогнуть ее пальцы, вследствие сильного трупного окоченения.
I had a job getting her fingers open due to the advanced rigor mortis.
Нам всем пришлось потрудиться, и мне больше других.
We took a lot of stick, me more than anyone.
Пришлось потрудиться.
That was a lot of work.
Я знаю, вам пришлось потрудиться. Большое спасибо за вашу идею.
Look, I know you worked really hard on it, so so thank you for bringin'it in.
Ему пришлось потрудиться...
- It was the captain.
Пришлось потрудиться, но я убедил его, и на следующей неделе он вернется.
I... it took some work, but I convinced him and he's coming back next week.
Пришлось потрудиться?
You've been busy.
Правда пришлось потрудиться.
I've gone to some trouble to do so.
Пришлось потрудиться, но я смог собрать по кусочкам одну из них.
Took some work, but I was able to piece together one of them.
Знаешь, мне пришлось потрудиться, чтобы выбить для тебя приглашение.
You know, it wasn't easy scoring you an invite.
Так, слушай, я могу представить, как тебе пришлось потрудиться над этим.
OK, look, I can see you've worked really hard on this.
Пришлось потрудиться, да?
You've been busy, haven't you?
Мне пришлось потрудиться над этой работой.
Hey, I busted my ass on that paper. This isn't your work.
Пришлось потрудиться, чтобы снять это платье.
It took a crowbar to get me out of that dress.
Поэтому нам пришлось потрудиться, чтобы поменять свои планы и поехать с тобой.
And so we all worked really hard to get our schedules arranged to be here.
Нет, но убийце пришлось потрудиться.
No, but the killer went through a lot of trouble.
Пришлось потрудиться, ведь ты влиятельный зампрокурора и сынок судьи.
Hard to find, what with you being a powerful A.U.S.A. and all and the son of a judge.
Пришлось потрудиться.
This is a big deal.
Мне пришлось потрудиться, чтобы наверстать.
I had some work to catch up on.
Ты объехал пол мира, что бы найти и достать меня в этом дурацком убогом автотрейлере, но клянусь Богом, мне пришлось потрудиться, разыскивая тебя.
You traveled halfway around the world, to come and get me in that crappy, dump trailer, but I swear to God, I had to search you, man.
Но пришлось над ней потрудиться.
I fix them up, and if I don't manage to get the motor going,
Пришлось немало потрудиться, чтобы их заработать.
I worked hard enough for it!
Да, преступнику пришлось потрудиться в тот день.
The ardent young lover Mr. Redfern bending over the body with suntanned limbs wearing Arlena's white bathing costume and a red Chinese hat.
И хирургам пришлось основательно потрудиться, чтобы сделать из него человека.
And needed pretty extensive surgery, by the look of him.
Я слышала, Вам пришлось отменно потрудиться.
I heard that there was much distress this way.
- Полиции пришлось адски потрудиться, чтобы замять его.
- The police had a helluva time covering it up. - Well, yes.
Мне пришлось хорошенько потрудиться.
I've been hard at work.
Нам пришлось немало потрудиться.
Like Othyem. Poor fellow.
Вам пришлось немало потрудиться, излагая требования Парламента.
Quite a task you had in marshalling all of Parliament's demands.
И если Ив его убила, ей пришлось очень потрудиться, чтобы спрятать труп.
Because you don't need to. I can summarise it for you in two sentences.
Пришлось над ним потрудиться.
Took me a while to finish, actually.
Пришлось потрудиться.
It took a little while.
И прежде чем я стал задумываться о победе, пришлось основательно потрудиться.
Yeah. Before I can start thinking about winning races, we've got a lot of practice to get through.
Клянусь, нам пришлось сильно потрудиться, чтобы всё скрыть.
The work we've had to do covering this up, I swear.
Вам пришлось немало потрудиться, чтобы скрыть всю информацию о себе... Осталась лишь фотография.
You went through the trouble of wiping off your history but kept this photo.
Над ним пришлось немало потрудиться.
A lot of work went into this thing.
Пришлось немало потрудиться, чтобы попасть сюда.
It took a lot of hard work to get a shot here.
Пришлось потрудиться.
This guy has a lot to do.
Но даже для того, чтобы найти их, команде пришлось действительно усердно потрудиться.
But to even find them, the crew would have to work very hard indeed.
пришли 275
пришлось 173
пришла 129
пришли мне адрес 23
пришлите скорую 16
пришлите 18
пришлите помощь 16
пришли результаты 19
пришла пора 17
пришло твое время 18
пришлось 173
пришла 129
пришли мне адрес 23
пришлите скорую 16
пришлите 18
пришлите помощь 16
пришли результаты 19
пришла пора 17
пришло твое время 18