Сроки traduction Anglais
705 traduction parallèle
И в кратчайшие сроки требуемые по закону, я развёлся со своей женой.
In the minimum of time legally required... my wife and I were divorced.
Нельзя назначать сроки для производства таких вещей.
You can't set a production date for a thing like that.
Да, я знаю, что его поджимаю сроки.
Yes, I know he has a deadline.
Нас поджимают сроки.
We got a deadline.
У нас тоже есть свои сроки!
We got deadlines to make!
Эдварда ненасытного, отец мой, достойный Йорк, во Франции сражался и, сопоставив сроки, не признал он, чтоб им ребенок этот зачат был. Да, впрочем, это видно по лицу. Он с Йорком славным вовсе был несхож.
Tell them that when my mother was with child - with my yet unborn brother - noble York, my princely father... then had wars in France... and by true computation of the time... found that the issue was not his begot... which well appeared in his lineaments, being nothing like the duke, my noble father.
Необходимо, слушайте меня внимательно, господа, необходимо предупредить моего брата, великого князя, о новой грозящей ему опасности в самые короткие сроки.
It takes, you understand me, gentlemen, It is necessary that my brother the Grand Duke be warned of this new danger in the shortest possible time.
Господин Ити-но-ками согласовал сроки?
Did Sir Ichi-no-kami accept the terms?
А я смотрю : все сроки прошли а она чего-то ждет
I noticed that time is up, but you're still waiting for something.
Сейчас происходит встреча, где обсуждаются сроки и условия, на которых может быть заключен мир.
A meeting is now in progress to discuss the terms and conditions... under which peace, not war, may be declared.
Были установлены точные сроки, а вы любыми способами пытаетесь их нарушить. Это никуда не годится.
We had agreed to exact terms and you look for an excuse... of not observing them.
И я обещаю вам, сэр, мы подготовим ваших людей в кратчайшие сроки.
And I promise you, sir, we'll have them snapping to in no time.
Если позволите, сэр, у нас сроки на Звездной базе 10.
If I may say so, sir, we have a due date at Starbase 10.
Необходимы реальные сроки для проведения полного исследования и только после этого любые мысли можно будет обнародовать.
There must be adequate time for a full study before any thought can be given to making a public announcement.
Но в такие короткие сроки найти альтернативу невозможно. К тому же......
There isn't an empty bed in the house.
Когда кому-нибудь было нужно немного денег в короткие сроки, или у него были какие-то проблемы, он шёл к пани Влоштковской.
When someone needed a few bob in lean times, or had a problem, they came to Mrs.Wlostkowska.
Операция будет завершена в установленные сроки.
Operation will be completed on schedule.
Эти кварки найдут нас в кратчайшие сроки!
Those Quarks will be after us in no time!
Да, как же мне надоели все эти испытательные сроки и чёртовы заключения психиаторов.
sound, richard chubb ; " lighting, bill bailey ; designer, bob berk ;
Сроки?
How long?
Меня тут сроки поджимают, а ты вставляешь этикетки в мою машинку.
- I'm working against a deadline, and you're putting labels in my typewriter! - Shh!
- Мы ударили по рукам! - Но сроки не определили!
The terms weren't settled.
Вот здесь, где написано "сроки соглашения"?
See where it says "terms of agreement"?
Вы будете ходить в вертикальном положении в кратчайшие сроки, Пеппино.
- You'll be walking upright in no time, Peppino.
- Эй, Тони. Ты сеешь? Но ведь давно прошли все сроки.
Tonio, this is not a sowing season.
Никто не решится объявить сроки восстановления порядка.
Noone dares to say when order can be restored.
- Укладываемся в сроки. Ведь так?
- Still within your deadline, is it not?
Они не совсем подготовлены, сроки были ужасно короткими.
We haven't practice that much, deadline was really short.
Используйте с умом, и если захотите, вы сможете стать высокотехнологическим обществом в кратчайшие сроки.
Use it well, and if that's what you want, you can be a high technological society in no time.
Судьи холодны, они отправляют детей в тюрьму на сногсшибательные сроки, исключительно для газет.
The judges are cold, they throw the kids in jail, give them ridiculous sentences, all for headlines.
Как перед выходом, вывязывая галстук и вставляя гардению в петлицу, я заранее обдумывал предстоящий вечер, назначая себе сроки и условия для перехода через рубежи и начала наступательных действий.
How, knotting my tie before setting out putting the gardenia in my buttonhole I would plan an evening of seduction and think at such and such a time at such and such an opportunity I shall cross the start line and open my attack for better or worse.
ваши товарищи до сих пор отбывают сроки... после облав марта 1968-го.
Your friends are still serving jail sentences... for March'68.
Это высокотехнологичная часть оснащения, нестабильная, но способная к невероятной скорости преобразования за очень короткие сроки.
It's a highly advanced piece of equipment, unstable, but capable of an enormous conversion rate over very short periods.
Вы получите своего сына немедленно. - Вы превысили все сроки!
You'll get your son soon in your arms.
После распределения экипировки, те из вас, у кого есть конечные сроки... лучше прильните к своим телефонам.
Following the distribution of the kits, those of you who have p.m. Deadlines... you better dash to your phones.
Позднее обнаружилось, что Кастро принуждал судовладельцев... брать с собой в обратный путь не только родственников, но и отпетых уголовников, отбывавших сроки в тюрьмах Кубы.
Within seventy-two hours, 3,000 U.S. Boats were headed for Cuba. It soon became evident that Castro was forcing the boat owners to carry back with them not only their relatives but the dregs of his jails.
Все сроки и так давно вышли. В ближайшее время мне все равно пришлось бы его обследовать.
All the paperwork has been done and I should examine him in the next few days.
Раньше тюремные сроки получали?
Previous sentences to state penitentiary?
У меня сроки.
I got a deadline to meet.
Я вам говорил никогда не связываться с "Ламборджини"... и все же вы гарантировали мне доставку машин в оговоренные сроки.
I told you I've never dealt with Lamborghinis... and yet you assured me that you could deliver the cars within that time frame.
Отлично, хотя меня немного беспокоят сроки
I'm concerned about the time frame.
Ну, понимаете, сроки.
You know, deadlines.
Гонка, спешка, сроки...
Rush, push, speed, deadlines.
- Мне нужно предоставить им сроки.
- I've got to give them a date.
Либо сроки, либо ты наконец расскажешь, что ты там надумал.
Either a date or some idea of what you're coming up with.
- Бэгли, дай мне сроки! - Ладно, скажи им понедельник.
Bagley, you have got to give me a date.
Все в порядке. Просто уже сроки поджимают.
It's going fine.
Спецификации и сроки изменились.
They changed the specs and the deadline...
Настоящее самоубийство, сроки катастрофически поджимают.
It's a total suicide, red-alert, deadline emergency.
Я застряла в чем-то клейком, а у меня сроки!
I'm trapped in adhesive polymer material and I'm on deadline!
Если вы читаете газеты или слушаете радио, то вы в курсе, что мистер Коппола вовлечен в производство фильма на сроки большие, чем те, которые он удосужился бы подсчитать.
Now, if you read newspapers at all or listen to the radio, you know that Mr. Coppola has been involved in the production of this motion picture for more years than even he would care to count.