Трудиться traduction Anglais
336 traduction parallèle
"Будете честно трудиться, и вы с ним поладите."
"If you're honest and hardworking, you'll get along with him."
Если вы последуете за мной и будете усердно трудиться, вы забудете о деньгах.
If you'll all stick with me and work hard, we'll forget about money.
Все что я хочу - это честно трудиться.
All I want is a chance to earn an honest living.
Вы также заявили, что хотели бы и дальше честно трудиться.
You also told us that all you wanted was a chance to earn an honest living.
Но можете зря не трудиться.
Don't bother running.
Земля - единственное на свете, ради чего стоит трудиться за что стоит бороться и умереть.
Land is the only thing in the world worth working for... worth fighting for, worth dying for.
Хорошо, Чак, я буду упорно трудиться... но я не намереваюсь быть заправщиком всю жизнь.
All right, Chuck, I'll work hard... but I don't intend to be a gas attendant all my life.
И большинство из них просто продолжает трудиться,.. а некоторые винят в своих неудачах Бога и напиваются,.. чтобы забыть, убежать...
And most of them just go to work... but some of them blame their troubles on God and get drunk... to forget, to run away...
Я не против трудиться, чтобы заботиться о тебе.
I'm not against work, to take care of you.
Заставляют вас трудиться.
What a job.
Мы небогаты, и мне нравится трудиться.
Because we are poor and I like to work.
- Я буду упорно трудиться, чтобы оправдать ваше доверие.
- I'll work hard to justify your confidence.
Я прибыл в Осаку, чтобы трудиться.
I came to Osaka to work.
Бат-Шева девушка здоровая, умеет трудиться.
Bat-Sheva is a good girl, healthy, strong, works well.
Он должен трудиться ради вашего же блага.
He's studying. It's for your future.
Она не молода, но здоровая и крепкая и может хорошо трудиться.
Now she's not young, but she's sound of limb and can do a hard days work.
Вам сохранили жизнь. Теперь вы должны упорно трудиться для успеха этой большой новой задачи.
Now you must work hard for the success of this great new cause.
Я вам обещаю трудиться для того, чтобы сделать нашу жизнь менее скучной.
I promise you to toil to make our life less dull.
Вы выглядите разумным, но есть многие доказательства того, что вы не намерены трудиться на благо общества.
You seem reasonable, but you don't want to work for the community.
Вы будете трудиться упорно и счастливо.
You will work hard and happily.
И нам еще приходится трудиться, чтобы вытаскивать подобных негодяев.
We're working hard for scum like this.
/ Я буду трудиться день и ночь /
I'll labor night and day
Ты должна трудиться над нашим ритуальным плащом.
You should be working on our ritual cloak.
В Южной Африке черная женщина может работать горничной, трудиться в поле или на фабрике ; она - самая дешевая рабочая сила из всех доступных.
In South Africa, a black woman can work as a maid, a farm hand or in a factory : she's the cheapest labor available.
Трудиться, как последняя рабыня. - Только не...
I'll hire myself out as a servant, just anything!
Хорошо, хорошо, уже иду, заставь их напряжённо трудиться.
Okay I'm coming, keep them busy.
Если что-нибудь случится, пока будешь ты трудиться, я смажу все и пот утру.
Then if anything grows While you pose I'll oil you up and rub you down
В России уже пытались, и скоро поняли, что им нужны начальники, чтобы заставлять людей трудиться ради общего блага.
- Just that when they tried it in Russia, they soon found you need a few bosses around to keep the peasants working for the common good.
"Вот что, этот никогда не исправится. Первое - он не привык трудиться. Где бы ты ни работал, всюду должна быть дисциплина".
"He'll never get straight, he's not used to discipline."
Новая кровь, мускулы и сухожилия, чтобы трудиться над землей.
New blood, muscle and sinew to work the land.
- Но вы же не можете трудиться бесплатно.
I'll not see you get nothing.
Он... трудиться... камнистой почве... чтобы сделать ее плодородной... трудом рук своих.
He works on flinty soil to make it productive with the labor of his own hands.
Мы уже начали трудиться над новой подвеской для пары машин с четырехлопастным нагнетателем.
We got to start working on the new frame jigs for a couple of quadra-vane-powered cars.
В эти дни я буду трудиться в два раза больше.
I'll work twice as hard on those days.
"Душа обязана трудиться и день и ночь, и день и ночь"?
"Soul's bound to work, day and night, night and day"?
Скоро вы, преступники, поймете, что нужно трудиться...
The sooner you delinquents learn that you must earn your own way...
Я привык к этой работе и я твердо верю, что если буду упорно трудиться я буду вознагражден карьерным ростом.
I'm used to this job and I deeply believe if I work hard I'll be rewarded with career advancements
Манон! Тебе не придется трудиться!
It isn't to have you work.
Надо трудиться, работать, овладевать знаниями.
One must work hard, acquire knowledge -
Если ты хочешь есть, твои руки должны трудиться.
If you want to eat, your hands have to work.
Я вернулась в Россию, чтобы трудиться.
I returned to Russia to work.
Мы все трое будем трудиться.
We all three will work.
Не мешать учиться, Не мешать трудиться!
Don't get in the way of studying! Don't get in the way of working!
Мы хотим быть счастливыми, учиться, трудиться, завести семью.
We wanna be happy, go to college, work hard, maybe raise a family.
ПОЭТОМУ ЗЗЯВЛЯЮ, что и впредь мы будем трудиться
That is why we shall go on helping to keep peace
"Я просто хочу трудиться на благо Мира!"
I just want to work on world peace.
продолжим обучение и передачу идей новым поколениям и будем трудиться для того дня, когда мысли можно будет произнести вслух.
Continue to teach. Pass on the ideals to a new generation. Work for the day when new thoughts may be spoken aloud.
Как и все другие, она должна трудиться.
Le Ly must do her work like everyone else.
Обещаю, я буду усердно трудиться в Юкали.
Me guarantee me can in just as card sharp hometown work desperately
Есть, тебя пристрелят за то, что не захочешь трудиться.
There is if they shoot you for not doing it.
Мог бы и не трудиться.
Not that he needed to bother.