Ты каким traduction Anglais
2,557 traduction parallèle
Я не хочу, чтобы ты испытывал чувство вины или стыдился или что ты каким-то образом предаешь воспоминания о маме и папе, только потому что реальность прокралась в сказку.
I just don't want you to feel guilty or ashamed or like you're somehow cheating on the memory of Mama and Daddy just'cause a little reality burst into the fantasy.
Ты понятия не имеешь, каким пылом и местью пышет Джо.
We both should. You have no idea how passionate Joe is, how vengeful.
Я знаю, но тебе нужно скрывать это. потому что по каким-то причинам мужчины считают подобные чувства сумасшествием, и, если ты выйдешь из себя, это только оттолкнет Эбеда.
I know, but you have to hide it, because, for some reason, men find these feelings to be psycho, and, if you freak out, it's only gonna push Abed away.
Он всё тот же, каким ты его знаешь.
He's the same guy you've always known.
- Но по каким-то причинам, ты не убила.
But for some reason, you didn't.
Ты помнишь каким замечательным он был?
You remember how great that was?
Ты же видел, каким скользким он был с теми фотографиями.
Well, you saw how slippery he was with that photo line-up.
Потому что он каким-то образом выяснил, кто она, кто ты, и он знал, что я приду за ней.
Because somehow he found out who she was, who you were, and he knew I'd come for her.
Ты соберёшься с силами, отряхнёшься и мы разберёмся, каким должен быть твой следующий шаг.
You are going to pick yourself up, dust yourself off, and we will figure out what the next step is.
Все увидят, каким замечательным ты стал.
Everyone will see the amazing guy you've become.
Ты был просто каким-то парнем.
You were just some guy.
Так, каким бы ты хотел себя видеть после тренировок?
So, what would you consider to be your long-term workout goals?
Это каким боком ты победитель?
How are you a winner?
Ну, я имею в виду, ты же видишь, каким вырос Вилли.
Well, look, I mean, you've seen how Willy turned out.
Так что дай-ка я расскажу тебе, каким я стал, чтобы тебе стало совершенно ясно, как именно ты повлиял.
So, let me tell you how I turned out, just so you're crystal clear on your impact.
С тех пор я чист, ты бы знал, если бы ты был хоть каким-то отцом.
I've kept my nose clean since, as you'd know if you'd been any sort of father.
Ты можешь выйти как мужчина, либо тебя вышвырнут отсюда как ничтожество, каким ты и являешься.
You can walk out like a man or I can have you thrown out like the lowlife you are.
Те же инстинкты, которые привели тебя к сотрудничеству с каким-то чуваком которого ты знать не знаешь?
The same instincts that have got you working with some dude you don't even know?
- Каким же ты можешь быть надоедливым.
You can be so tiring.
- Мне нужно, чтобы ты получила доступ к кое-каким записям яслей Кристин.
I need you to access some records from Christine's daycare.
Может немного в самом начале. Но потом, я увидел, каким счастливым ты его делаешь.
Maybe a little, at first.
- Каким словом ты описываешь...
- What's the word that you use to describe...
Ты же знаешь, каким твой дедушка был большим в этом месте.
You know how big your Grandpa Julie was down there.
Каким путем ты идешь?
Which way are you going?
Ты узнаешь, что это именно я забросила тебя сюда в тот самый момент, когда твои ухоженные пальчики приближались, словно счастливчик к латунному кольцу. ( "счастливый билет" ) и каким-то образом у тебя нет с этим никаких проблем?
You find out that I personally got you thrown in here at the exact moment your manicured fingers were like closing on the yuppie brass ring, and somehow you don't have a problem with it?
Ну, если хочешь, я подкрашу тебя, когда вернусь, чтобы ты имел хоть отдаленное сходство с тем, каким был раньше.
Now, if you want, I'll paint your face on when I come home, so you'll at least resemble what you used to look like.
Ну, конечно важно, чтобы ты нашёл ТУ самую. Или ты можешь застрять с каким-нибудь бесполезным идиотом на тысячу лет, как это сделал я.
Well, it's important you find the right one, or you could get stuck with some useless moron for 1,000 years, like I did.
Каким монстром ты меня считаешь? - Оборотнем.
What kind of monster do you think I am?
Каким бы я ни был, ты мне нравишься.
I like you a lot.
Ты предлагаешь каким-то образом... переделать Глэйдс?
Are you suggesting we somehow... level the Glades?
Потому что я не тот человек, каким ты меня считаешь.
Because I'm not the man you think I am.
Сам знаешь, каким ты становишься ревнивым.
You know how you get jealous.
А каким спортом ты занимался?
What sport did you play?
Слушай, мы оба знаем, каким ты бываешь, когда ты работаешь над сложным делом.
Look, we both know how you get when you're working a tough case.
Каким кремом для бритья он пользуется. Как ты можешь не знать, что моя фамилия Диаз?
How can you not know my last name is Diaz?
Вот почему мне нужно поговорить с ним и убедить его в том, что ты не тот монстр, каким он тебя считает
Which is why I need to talk to him and convince him that you're not the monster that he thinks you are.
Что ж, снова, каким-то образом ты смог спасти меня, как и десять лет назад.
Well, yet again, somehow, you were able to save me. Just like ten years ago.
Я потрясен, каким уязвимым ты стал.
I shake at how vulnerable you have become.
Она была о том, каким бы ты хотела видеть ваш первый раз с Колином.
It was about what you want your first time with Collin to be.
По каким либо причинам, они не заметят его пока ты не прийдешь и не заберёшь его, а потом кто-то круче тебя сделает уродливое модным.
For whatever reason, they don't notice it until you got to it, grabbed it, and then- - Someone is on top of you, taking the ugly- - Trendsetting.
Ты хотя бы помнишь каким ты был в самом начале?
Do you even remember what you were like in the beginning?
Что и само по себе плохо, но что еще хуже это то, каким неудачником ты себя почувствуешь Потому что когда самый близкий человек теряет к тебе интерес, это отнимает какую-то часть тебя.
Which is bad enough, but what's even worse Is how much you'll feel like a failure Because when the person who knows you best loses interest, that really takes something out of you.
Ну, это то, каким ты родился, и... Боже.
Well, it's something that you're born with, and--oh, my God.
Ты-ты можешь пояснить, каким родственником нам является кузен Митч?
You-you can explain how Cousin Mitch is related to us?
Я просто вбила себе в голову, что тебе каким-то образом удалось разыскать этот медальон в Лос Анджелесе, и теперь ты собираешься расстроить свадьбу.
I just got it in my head that you somehow managed to track down that locket in Los Angeles, and now you were gonna blow up the wedding.
Ты же знаешь каким я становлюсь, когда играю.
You know how I get when I'm gaming.
Или в какие бы то ни было зеленые луга ты думаешь, что отправишься... чтобы справляться с каким бы то ни было кризисом после кризиса- -
- believe you are headed off to... to manage whatever crisis after crisis... - your senatorial campaign... - Done!
Она либо примет тебя таким каким ты есть... и такими какими мы есть.
She's either going to accept you for who you are... and for who we are.
-... каким местом ты думала?
- what the fuck were you thinking?
Ты видел, каким я был монстром на трибуне.
You saw what a monster I was out there.
Каким ты стал, так это еще более злым, когда понял, что цыгане развели Уолтера на все, включая твои сбережения на черный день.
I got a little greedy. What you got was a whole lot of angry when you realized that the gypsies had swindled Walter out of everything, including your nest egg.
каким бы он ни был 19
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
какими делами 22
каким ты был 24
каким 1100
каким был 51
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
какими делами 22
каким ты был 24
каким 1100
каким был 51