Убеждать traduction Anglais
578 traduction parallèle
Ну, сегодня вы меня опять будете убеждать, что у вас нет приятелей?
Well, are you still going to tell me that you don't have a boyfriend?
Можешь не убеждать меня.
Oh, you needn't rub it in.
Послушайте, если вы не дадите мне визу, я встану у входа... и буду убеждать людей не ехать в Россию!
Listen, if you don't let me in, I'll stand in front of this office of yours... and warn people to keep away from Russia.
... зачем бы мне тебя убеждать?
You done something big.
Тебе не нужно убеждать меня, Труди.
You don't have to convince me, Trudy.
Зачем мне убеждать тебя делать то, что ты все равно сделаешь.
Why should I persuade you to do what you'll do anyway?
Мне пришлось отчаянно убеждать агента, чтобы снять его так дешево!
And I had to be most pathetic to the agent to get if for so little.
Ваша манера убеждать немного странная, даже для психоаналитика.
Your bedside manner is a little odd... even for a psychoanalyst.
Я всегда позволяла тебе убеждать себя.
I've always let you convince me
Пока еще все спокойно, но она станет убеждать всех...
By now, Emma's all worked up and she's started on the others.
Не надо меня убеждать, Джонни.
You don't have to sell it to me.
В любом случае я не буду вас убеждать.
I don't want to push you if you think it's ill-advised.
Удивительное умение убеждать.
His astonishing charm has won the day again.
Прежде чем убеждать людей купить шляпу, надо убедить их носить шляпу.
To convince a person to buy a hat you have to convince a person to wear a hat.
- Да. Чем больше Тлотоксол сомневается, тем больше тебе надо убеждать Отлока, что ты - Етакса.
Yes, Th... the more Tlotoxl doubts you, you more you must convince Autloc that you are Yetaxa.
Убеждать арабов - моя задача.
Convincing Arabs is the least of my problems.
А вот Ритон и Альбер убеждать будут не словами.
But Riton and Albert, they're no choirboys.
Зачем убеждать вас, что с вами не все хорошо? .
Why convince you you're not well?
Ќаконец, наконец, € буду убеждать мир моим документальным голосом!
At last, at last, I shall convince the world with my documentary voice!
Их реклама умеет убеждать.
Their ads are very compelling.
- Если собираешься паясничать, то уходи. - Иногда это делаешь не желая. Не будешь же ты меня убеждать, что не пробовал веревки или молотка?
You're not going to tell me you haven't tried the rope or hammer?
Было бы просто стыдно сказать нет, но я не вправе Вас убеждать.
It'd be a shame to say no, but I can't force you,
Из того немногого, что я там видел, их не понадобится особо убеждать.
From the little I did see, they won't take too much persuading.
" Но ясное дело, по мере того как я нуждался в новой добыче, мне не оставалось ничего другого, как говорить с ними, убеждать, назначать встречи, приглашать выпить, угощать едой, наконец, как ты знаешь,
"But, of course, as I needed new prey... " I had no other choice but to talk to them, convince them, make appointments, " invite them to drink, eat, anyway, as you know...
Но он был стар и дома у него уже недолгое время была молодая жена, которая всем командовала, и она начала убеждать его, что было не время показывать себя мягкотелым, терять доверие.
But he was old and had at home since a short time a young wife, who commanded, and she began to fill his head that it was not the moment to show himself flabby, to lose his credit.
Почему-то я никогда не верила в способность Эдуара убеждать.
I didn't think Edouard could convince you.
Ты должен сам себя убеждать.
Got to programme yourself.
И как же вы собираетесь убеждать больших начальников покупать ваш лазер?
My father taught... How are you going to sell your laser?
Ну, надо убеждать?
Come on, give in!
Тебе придется убеждать в этом не меня.
It's not me you have to convince.
Тебя убеждать было бы намного интереснее.
Oh, it's much more fun convincing you than them.
Он верует. Можешь весь день убеждать его логикой, а он все равно верует.
You use logic on him all day and he still believes.
Ты ведь умеешь убеждать людей, Джек.
You're a persuasive fellow, Jack.
Его не нужно было убеждать.
He did not need so much persuading.
У меня есть дар, которым я пользовался, чтобы убеждать людей... жертвовать деньги на Святую Церковь.
My gift was to be able to persuade people to give to the Holy Church.
Мне не нужно никого убеждать, мы просто хотим запутать их, пока не достигнем Вулкана. Закончить программу.
I don't need to convince them, just confuse them long enough to reach Vulcan.
- Я просто побаиваюсь, что ты будешь вмешиваться, пока мы будем убеждать.
I'm just afraid you might be interfering while we're intervening.
Я не люблю пистолеты, или бомбы, или электрические стулья Но иногда люди просто не желают слушать. Поэтому приходится их убеждать.
I don't like guns or bombs or electric chairs, but sometimes people just won't listen, and so I have to use persuasion... and slides.
Она умеет убеждать людей.
She's trustworthy.
И я не собираюсь убеждать вас, что согласен с решением судьи.
And I'm not gonna tell you I agree with what the judge did.
И я еду убеждать их отдать ее...
I'm going to try to persuade them.
Дамочка, умеете вы убеждать.
Lady, you sold me.
Ты будешь убеждать меня в том, что пальцем его не тронул, что ты не ударил его так, что у него вся грудь в синяках?
You're gonna stand there and tell me that you never touched him, that you didn't hit him so hard in the chest that he's all sore and bruised?
Я умею убеждать.
I'm very persuasive.
Не надо меня убеждать.
I don't need you to convince me.
Людей придётся убеждать.
People need to hear these things.
К чему вечно убеждать других в том, что ты владеешь ситуацией?
Why do you need to convince people that you're in control?
Что ни делается – всё к лучшему, вот в чём надо себя убеждать.
I should persuade myself that it's for the best.
Возможно, он поймет, что есть способы убеждать несогласных без насилия.
Perhaps he will understand there are other ways to solve disagreements than violence.
я не об € зана ни в чем вас убеждать.
I don't have to convince you of anything.
Я устала убеждать и сказала "хорошо, мы поженимся". Думаете, он успокоился?
Do you think he'd have calmed down?