Ужаса traduction Anglais
640 traduction parallèle
НОСФЕРАТУ СИМФОНИЯ УЖАСА
NOSFERATU A SYMPHONY OF HORROR
Ведь ты обезумел от ужаса.
Why, you're frantic with fear.
Это наводит меня на мысль, пугающую до ужаса.
You know, that gives me an idea that scares me out of my wits.
90 секунд чистого ужаса, только 6 пенсов за всё время.
90 seconds of pure horror, only a tenner a time.
[ЖЕНЩИНА КРИЧИТ ОТ УЖАСА]
Aah!
С естественным румянцем на щеках, Тогда как я от ужаса белею.
and keep the natural ruby of your cheeks, when mine is blanched with fear.
медленно увядающий от палящей жары пустынного солнца, идеальное место для зарождения ужаса или ненависти.
slowly withering beneath the white heat of that desert sun, the perfect place to hatch a brood of horror or of hate.
Доктор Гуэрра от ужаса только руками развел!
Dr. Guerra threw his hands up in horror.
У вас ничего не получится, он же онемел от ужаса.
You'd never get through, the way he's scared stiff right now.
От ужаса?
Scared?
Ни одни клочок Земли не был избавлен от того ужаса, когда глядишь в небеса и чувствуешь... не безопасность и спокойствие, а видишь крылатый ужас в перьях
No corner of the Earth was spared the terror of looking up into God's blue sky and seeing, not peace and security, but the feathered nightmare on wings.
Королева и придворные окаменели от ужаса.
The Queen and the courtiers were petrified with horror.
Со своей стороны, я боролась всеми своими силами, каждый день, против ужаса не понимать более, зачем нужно помнить.
For my part I struggled every day with all my might against the horror of no longer understanding the reason to remember.
Не от боли... А от ужаса перед той бездонной пропастью, которая открылась её глазам, созданной в жизни людскою злобою.
not by the pain... but with terror to see this abyss, which is called the human heart, open itself.
Я хочу посеять волну смерти и ужаса.
I want to unlease a wave of death and terror.
Им написана уйма всякого ужаса для телевизионщиков! Такое барахло.
He's written an awful lot of TV stuff, but'quel'rat!
- Весь трепещу от ужаса.
- A darned violent fear.
" то пользы рассказывать о долгих, долгих часах нечеловеческого ужаса, когда € считал удары стального серпа!
What boots it to tell of the long, long hours of horror more than mortal, during which I counted the rushing oscillations of the steel!
Этой ночью подтвердится моя теория и я напишу сенсационную статью о замках ужаса.
Tonight, my theory will be confirmed, and I'll write a sensational article about the castles of terror.
Ночь любви и ужаса, если лорд Блэквуд сказал правду.
A night of love and terror if Lord Blackwood is telling the truth.
До ужаса.
Formidable!
Если они ужасно пострадали от... вида этого ужаса и... разрушений.. то, вероятно, следствием этого станет то, что некоторые из них будут... страдать...
If they've suffered badly from the effects of... of the sight of this horror and... destruction... it is probable that as a consequence some of them may... suffer...
Но это было после всего этого ужаса.
But that was after the awful things.
Ты американец и никогда не знал ужаса.
You Americans, how can you understand horror?
Не испытал ли ты чувство смутного ужаса от потери в себе чего-то невыразимого словами?
Some indefinable shock, as if some unspeakable change had taken place inside you?
Он не понимает ужаса моего положения.
He doesn't realize the awfulness of my situation.
Задумайтесь об этой черной ночи, в долине слез и ужаса но уничтожайте больших воров прямо сегодня поскольку от них исходит холод, и из-за них приходит ночь от них берет начало этот мир ужаса.
Ponder that black night, in this vale of tears and horror but exterminate the big thieves today for it is from them that the chill and the night come from them stems this world of horror
Я дрожу, но не знаю, это от смеха или от ужаса.
I'm quaking, but I don't know whether it's with laughter or terror.
Подозреваю, что оно охотится на женщин, потому что они легче и сильнее пугаются, производя больше чистого ужаса, чем самцы данного вида.
And, I suspect, preys on women, because women are more easily and more deeply terrified, generating more sheer horror than the male of the species.
Женщины вопили от ужаса, когда меня увидели.
Women screamed in fright when they saw me.
Им, кажется, удалось избежать ужаса ваших трех мировых войн, доктор.
They do seem to have escaped the carnage of your first three world wars, doctor.
После того штормового удара. У меня такие странные мысли, такое ощущение ужаса.
Ever since that, that storm hit, I've, I've had such strange thoughts, such feelings of, of terror.
Вы не испытали ужаса от моего преступления.
You haven't demonstrated any horror at my crime yet.
Он воплощение ужаса.
He's the horror show.
Мы все сейчас от холода дрожими ужаса.
Fears and scruples shake us.
И чтобы понять это, обрати внимание, что для львов и тигров нет большего ужаса, чем потерять эту телесную жизнь и погибнуть, но для людей существует более страшная опасность.
"For you to understand there was no more than one danger between tigers and lions that was to lose that material and suffered life... " But among men there are many more dangers ".
И в том и в другом случае, спектакль - это лишь образ однообразной, но долгой и счастливой жизни, укрывшейся в норке нищеты от ужаса и скорби.
In the two cases, it's only an image of happy unification... surrounded by desolation and terror, at the tranquil center of misfortune.
Сталинизм был царством ужаса и для самого бюрократического класса.
Stalinism was the reign of terror within the bureaucratic class itself.
Я молчу только от стыда и от ужаса.
But I shut up. Out of shame and horror.
" " Когда Марс землю захватил, тебя от ужаса будет знобить, словно на сдвоенном сеансе
Said George Pal to his bride I'm gonna give you Some terrible thrills
Нет ужаса, в котором Волконский не был бы замешан.
There's no such awful thing Volkonsky hadn't been involved in.
Он мыслит до ужаса буквально.
It has a terribly literal mind.
Напуганная до ужаса воем ночного зверья, я, по правде говоря, не сомкнула глаз.
Terrified by the wild beasts and their nocturnal noises, I obviously didn't sleep a wink.
Все же разбежались, кто от страха, кто от ужаса.
Everybody ran away, some from fear, some from horror.
- Вы бы сбежали от ужаса в ту первую ночь.
- You would have fled with horror that first night.
Он научил меня использовать вопль ужаса. Мне понадобилось 18 лет, чтобы выучить его в совершенстве.
He taught me the use of the terror shout.
У ужаса есть лицо.
Horror has a face.
И из ужаса нужно сделать друга.
And you must make a friend of horror.
История окаменевшей от ужаса матери, ставшей плачущей скалой, потому что богине захотелось одного за одним стрелами убить её сыновей.
The story of the mother petrified, turned into a weeping rock, because it pleased a goddess to kill her sons, one by one, with arrows.
Не в Боге, а в нас самих скрывается объяснение бессмысленного ужаса существования.
Ever since we dispensed with God we've got nothing but ourselves to explain this meaningless horror of life.
То надо играть так, то иначе... Погодите минутку... Ты должен передать растущее ощущение ужаса, как если бы вдруг...
You will wait minute... you must transmit the growing sensation of horror, as if suddenly... yes you will become silent there although to the minute!