Услышав traduction Anglais
460 traduction parallèle
Те, кто знал его прежде, услышав, что его состояние нажито незаконно, отвернулись от него и бегут от него, как от чумы.
The people who knew him before. Learning that his fortune was not legitimate. Would flee from him, as from a plague.
Я был так рад, услышав об этом. Я сказал себе : "Этот Лисон - то, что нужно Люси".
I was glad to hear that. I said to myself, "That Leeson's just the man for Lucy."
Услышав однажды голос леопарда, вы его никогда не забудете.
The leopard's cry is something that, once heard, you can never forget.
Услышав его, я подумала, что это она.
And then when I saw you, I thought for the moment...
Лично я смеялся, впервые услышав эту шутку.
It seemed funny to me when I first heard it.
Видел, как она ожила, услышав звонок?
Did you see her when that bell went off?
Потому что иначе услышав через полчаса,.. ... как священник говорит :
Because if I didn't, and in a little while I heard the minister say :
Услышав, сколько вы получаете, он расстроился. Но я пообещал, что вы получите прибавку, и он успокоился.
When I told him what salary you made, he was a little worried but then I promised him you'd get a raise, and he felt better about it.
Мы плату получаем, услышав крики радостные "Цирк приехал!"
We get our pay when children say With happy hearts It's circus day today
- Да. Мой отец получил бы удар, услышав вас.
My father'd burst a blood vessel if he heard you say that.
Услышав музыку, душа поет.
Enchanting rhythm
Услышав указ, Дурачок отправился с гусём и процессией прямо к принцессе
Dummling heard this and took his goose and the procession to see the Princess.
Ты мог бы понять, услышав о страховке от несчастного случая, но я — нет.
Maybe you would have known, Keyes... the minute she mentioned accident insurance, but I didn't.
Услышав, что у тебя все отлично дедушкино неудовлетворение мной только кристаллизовалось.
Hearing how well you were doing crystallized Grandfather's dissatisfaction with me.
Я не хочу, чтобы вы уехали, не услышав ответ.
I do not wish you to go away without an answer.
где никто, Услышав похоронный звон, не спросит, По ком звонят ;
the dead man's knell is there scarce ask'd for who ;
- тем не менее услышав его адрес однажды, она запоминает его... она не хочет лично вернуть ему его деньги благодаря которым он сможет уехать подальше от нее и в заключении она боится увидеть его снова
- Nevertheless having heard his address but once, she remembers it. She hesitates about giving him money rightfully his which might remove him from her immediate geographic area. And, in conclusion she is fearful of seeing him again.
Услышав ваш свист, я повешу трубку и наберу номер снова.
When I hear your whistle, I shall hang up and redial the correct number this time.
Прошу встать, услышав свое имя.
Will the following please rise as the names are called?
Мой отец услышав о нашей женитьбе сожгет куб дерева.
My father hears about us being married he'll burn up.
Я возможно вела бы себя так же, услышав о других матерях, делающих такое.
I might have done the same, if I'd heard about some other mother doing this.
Шутка! Но как можно влюбиться только услышав пение?
How can you fall in love with someone you only heard singing?
Думаю, что выражу мнение всего экипажа... вернее - мнение тех, кто от него остался если скажу, что мы были очень рады, услышав что вы не пошли на дно вместе с кораблем.
I think I speak for all the crew, all that's left of us that is, when I say how glad we were when we heard you hadn't gone down with the ship.
Этот господин из Осаки... Он был вне себя, услышав это.
He didn't like it at all when I told him.
Можно надеяться, что, услышав эту историю, растроганный Вальтер повторит : "Бедная малышка!"
Perhaps Walter will be touched and repeat "poor little thing"
И царь, и князь словечко то, услышав невзначай, бросая все свои дела, зовут меня на чай.
When dukes and maharajahs passed the time of day with me I'd say me special word and then they'd ask me out to tea
Я же, услышав человека, могу почти точно сказать, откуда он родом, а если он из Лондона - назову улицу.
I can place'im within two miles in London. Sometimes within two streets.
И ещё бабушка с дедушкой. Они в подвале. А я, услышав Ваши шаги, спустилась посмотреть.
I heard your footsteps and came down to see who was here
Услышав голос, который скажет : "Слушай меня внимательно", я стану ему подчиняться.
"Whenever I hear the voice say,'Now, listen to me,'I will obey."
Услышав голос, который скажет : "Слушай меня внимательно", я стану подчиняться ему.
"When I hear the voice say,'Now, listen to me,'I will obey."
Услышав взрыв, мы нашли здесь раненного нашего радиста.
We heard the explosion and found the operator.
Даже за 60, ей кричали "Ура", услышав ее псевдоним - Лола-Лола.
Aged 60, she won hurrahs Under her stage name, Lola-Lola.
Но однажды, услышав совсем уж худое решение, я попыталась спросить :
Then you'd make an even sillier decision and we'd sigh and say,
Зарделась ты, как маков цвет, едва услышав новость эту.
They'll be in scarlet straight at any news.
"которые, услышав о всех сих постановлениях, скажут..."
" which shall hear all these statutes and say...
Услышав о вас, я захотел с вами познакомиться.
She told me of you. I wanted to meet you.
"Услышав, что дверь в спальню внезапно открылась, Элен..."
Hearing the bedroom door open abruptly Helen... oh come on.
Он очень бы желал, чтоб для себя искала ты опоры в его судьбе, но был бы он в восторге, услышав от меня, что ты совсем оставила Антония, вверяясь властителю вселенной.
It much would please him, That of his fortunes you should make a staff To lean upon : but it would warm his spirits, To hear from me you had left Antony, And put yourself under his shrowd, The universal landlord.
Услышав эти слова, я хотел бросится на него, не в силах вынести, что этот чужак будет отдавать мне приказы. Я был здесь хозяин, и это был мой остров.
When I heard those words I wanted to attack him because I couldn't stand that one man came to give me orders, I was the governor the master and commander of my island.
Услышав о смерти Уеды,
On hearing of Ueda's death...
Услышав малейший шорох ночью,
If there's the least littlest noise in the night,
Точно так же, как мышь бежит к еде услышав звук колокольчика,
Just like these mice go to eat at the sound of the bell,
Вам не кажется, что он бы обрадовался, услышав своего лучшего друга.
Don't you think he'd be happy to hear his best friend's voice?
О, мои чудесны Колокольца, моя любимая придёт ко мне, услышав ваш звон!
My little bells, ring sweetly forme and call my darling girl to me
Утверждает, что приземлился, услышав сигнал бедствия.
Claims to have landed in response to a distress call.
Ты удивилась, услышав, что я священник?
Were you surprised to hear that I was a clergyman?
Прошлой ночью я очнулся от прерывистого сна... в начале третьего часа ночи... услышав тонкий, шипящий, безликий голос.
Last night I was awakened from a fitful sleep... shortly after 2 : 00 in the morning... by a shrill, sibilant, faceless voice.
Но однажды, услышав по радио пьесу, которую он сочинил, я понял, что его музыка, полная солнечного света, была единственной, сопутствующей воспоминаниям обо всех моих мертвых.
But one day, hearing a piece on the radio that he had composed, I realized that his music, full of quality and light, was the right one to accompany the memory of all my dead.
Так что, услышав ваше имя он моментально согласился.
That's why he agreed when I told him about you.
И семена, которые упали в хорошем soiI, а упавшее на добрую землю, это те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении.
And the seeds that fell in good soil, Stand for those who hear the message and retain it in a good and obedient heart. And they persist until they bear fruit.
Услышав эту песню однажды Могу её петь всю ночь напролет
Listen to this city song I keep on singing all night long