Учитывая всё traduction Anglais
800 traduction parallèle
Учитывая всё проглоченное ими за полтора месяца дерьмо.
After all the crap they've taken from your company in the last six weeks.
Учитывая всё, что тебе пришлось пережить, это нормально.
Well that's quite normal with near death experiences such as yours.
Учитывая всё, во что вы верите, не думаю, что вы могли поступить иначе.
Given everything you believe in, I don't see how you could've behaved differently.
Учитывая эти обстоятельства, ты не думаешь, что стоит отменить все приготовления?
Under the circumstances, don't you think we'd better call this thing off?
Учитывая, в каком они сейчас состоянии - если упадет один камень, то вслед за ним посыплются все.
The way they are now, if one goes, they'll all go, roof and everything.
Учитывая все невзгоды...
When I think of all the disappointments.
Выбранные вами, разумеется, возьмут интервью учитывая вопросы всего пресс-корпуса, а также мы предоставим вам все необходимые фото.
Those selected by you will, of course, pool their interviews with the entire press corps and we will furnish you all necessary photos.
Учитывая это, спрашиваю вас еще раз, были ли ваши показания правдой, всей правдой и ничем кроме правды?
Mindful of this fact, I ask you once more, is the evidence that you have given the truth, the whole truth and nothing but the truth?
И всё в таком духе, безобидно, учитывая, что он скрывается от правосудия.
Rather innocuous, I must say, considering he was a fugitive from justice.
Итак, доктор Вик, учитывая то, что вы только что слышали, вы все еще утверждаете, что насильственная стерилизация была нововведением национал-социалистов?
Now, Dr Wieck, in view of what you have just learned, can you still say that sexual sterilisation was a "novel National Socialist measure"?
Учитывая обстоятельства, я хочу, чтобы ты лично отправился и все разузнал.
I'd like you to personally hurry and find out the real story.
Учитывая все это, Гершвин и Армстронг победили Карла Маркса.
All things considered, Gershwin and Armstrong have defeated Karl Marx.
- Не перебивайте! Учитывая все факты, у Аньезе нет никакой необходимости в этом браке потому что она невинна.
Agnese doesn't need this marriage because she's pure as the driven snow.
И все-таки, полковник, учитывая наш размер, мы будем нестись довольно быстро, и любые завихрения разобьют лодку на куски.
Well, even so, Colonel, because of our size... Well, I mean, the lack of it, we'll still be cruising pretty fast. We'll be smashed to bits if there's any turbulence.
Учитывая все ваши поблажки, я полагаю, что смогу найти хотя бы один набросок Генерала...
- With all these privileges, I thought we might find one study of...
Видите ли, старина, он не хочет отвечать на наши вопросы Но Генерал может ответить на все, что угодно, учитывая факты.
You see, he won't answer our questions, but the General can answer anything, given the facts.
Я никогда не воспринимал эти истории всерьез однако, учитывая ряд других имевших место событий я понял, что мне трудно выкинуть всё это из головы.
I never gave these stories much credence but particularly in view of some other things that have happened I find them difficult to put out of my mind.
Учитывая важность того, что вы принесли, мсье Дюпре, я стерплю все.
Because you really need us, Monsieur Dupre... I still sterplyu.
Учитывая наши повреждения, они, по всей видимости, уничтожены.
Considering the damage we've sustained, they must have been destroyed.
Я сделал все, что мог, учитывая, что Отдел Регистрации лежит в руинах.
I've done what I can, with the Registry in ruins.
Учитывая смягчающие обстоятельства, все обвинения, кроме одного, снимаются.
Because of mitigating circumstances, all charges but one are dismissed.
Мне кажется, учитывая тот факт, что у Вас есть доступ к секретной информации... Вы знаете все даже лучше, чем я.
I guess I kind of figured with your security clearance... you'd know more about him than I do.
Учитывая, что ВП - это ВИП, нам стоит записать ПК на МФ, поскольку если будет утечка в ВК, все может кончиться в ВР, а мы окажемся в КПЗ.
Seeing as how the VP is such a VIP, shouldn't we keep the PC on the q.t., because if it leaks to the VC, he could end up an MIA, and then we'd all be put on KP.
Ну, учитывая судьбу Кэтрин, полную дыма и огня, Для нас всё что ни есть, то к лучшему.
Well, considering Catherine's smoky fate, for our side, it's all for the best.
Гарри, учитывая то, что все мы так или иначе связаны с проектом
Harry, considering our mutual connection to Project Blue Book,
Мы можем их туда прербросить капитан, но, учитывая все эти помехи, я не могу дать гарантий, что мы вытащим их обратно.
We can beam them over there, but with all this interference, we might not get a positive lock to bring them back.
Учитывая все это, я буду снисходителен.
In view of this, I will be lenient.
Возможно, но откуда вам знать, учитывая, что вы все время были здесь, на станции?
Maybe, but how could you know that, seeing that you spent all your time here?
Учитывая то, что мы думали несколько часов назад, не так уж все и плохо, не так ли?
But considering what we thought only a few hours ago, it's not so bad, is it?
Учитывая, что я заперт в МедЛаб'е почти всё время и что обычно я узнаю о происходящем в последнею очередь и что не давно мы были заняты но может быть, кто-нибудь объяснит мне, кто такие эти Тени?
Granted, I'm stuck in Medlab most of the time and granted, I'm usually the last to know anything around here and granted, we've all been busy lately but could someone please tell me what the hell these Shadows are?
Учитывая все это, остается только надеяться, что вы нашли, что искали.
With all this, I just hope you found what you were looking for out there.
Очевидно, что он попал в какую-то ужасную автомобильную аварию и учитывая, какой он работяга, он всё-таки пытается работать, сэр.
Obviously, he was in some sort of a terrible car accident and trouper that he is, he tried to make it into work, sir.
Мы делаем все возможное, учитывая... обстоятельства.
We do the best we can, considering... the circumstances.
Учитывая тот факт, что враг точно знает все их слабые места они будут смяты.
Combined with the fact the enemy almost certainly knows their weak spots they'd be wiped out.
Учитывая все недавние проблемы, они проголосовали отложить это мероприятие чтобы сделать свой выбор более мудрым, когда придет время.
With all the recent problems, they voted to postpone any decisions for a while so they could choose more wisely this time.
Вы обезвожены, что не удивительно учитывая, что вы только что выблевали все, что ели за последние четыре дня.
You're dehydrated, which is not surprising considering that you just upchucked everything you've been eating for the last four days.
Учитывая все обстоятельства, его возраст, окружение ну конечно никто не мог этого ожидать.
Now, given the circumstances, his age, and his surroundings, I mean, surely this thing was sort of expected.
Дамы и господа, наш полёт, учитывая все остановки займёт приблизительно 22 часа.
Ladies and gent / emen, our f / ight time with stopovers wi / / be approximate / y 22 hours.
Не ожидал сегодня тебя увидеть, учитывая все эти дела.
I didn't expect to see you tonight, with Greenspan and all.
Простите меня, швейцар бывает иногда грубоват, но учитывая все то, что творится в этом мире, трудно быть тактичным.
Excuse me, but the doorman is a little rude sometimes, but taking into account all that happens in the world, we're never prudent enough.
Ты делала так, как считала правильным, учитывая все обстоятельства.
You did what you thought was right under the circumstances.
Учитывая все неурядицы, которые выпали на нашу долю в прошлом мне доставляет громадное удовольствие даровать им свободу Вавилон 5.
Now, with all the trauma that we have endured lately it gives me enormous pleasure to confer upon them the freedom of Babylon 5.
Можно понять, учитывая как у нас всё началось.
You can understand, given how we started.
Просто шокирующе, учитывая, что ключи все еще у тебя.
Shocking, since you still have the keys.
учитывая, как все получилось... это мое дело.
The way this went down, this is my call.
Кому, ты думаешь, они поверят, мне или тебе, особенно учитывая все улики?
Now, who do you think they're gonna believe, me or you? Especially considering all the evidence.
Фактически, учитывая все мое хвастовство, я никогда не просил парня ни о чем таком.
In fact, for all my bravado, I've never asked a guy to anything like this.
Салли, учитывая сложившиеся обстоятельства, я готов простить всё, но это кошмарная идея.
Sulley, I think that given the circumstance I've been extremely forgiving till now. But that is a horrible idea.
Извини мой французский, но учитывая все обстоятельства, мерзавец м-р Стротерс.
Excuse my French, but considering all the circumstances, bugger Mr. Strothers.
Мы все подсчитали и выяснили - учитывая выплаты Венсана, мы вернем все через два года.
We did the calculations. With Vincent's housing stipends, we could reimburse you over 2 years.
- Учитывая все расходы?
- We get a full contingency?
учитывая все 65
учитывая все обстоятельства 54
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
учитывая все обстоятельства 54
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
всему свое время 237
всему своё время 137
все для тебя 54
всё для тебя 30
всем привет 1106
все нормально 7839
всё нормально 6420
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
всему своё время 137
все для тебя 54
всё для тебя 30
всем привет 1106
все нормально 7839
всё нормально 6420
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все кончено 2410
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все кончено 2410