Хитрости traduction Anglais
180 traduction parallèle
Дитя окрестных канав и базаров... сирота и беспризорник, живший за счёт своей хитрости и изворотливости.
A product of the gutters and bazaars... an orphan waif, who lived by his shrewdness and cunning.
Может быть этой незатейливой хитрости я обязан своей жизнью?
Did that little trick save my life?
И с того момента он начал выдумывать разные хитрости.
From that moment on he was up to every trick he could think of.
Из за хитрости твоего адвоката уволить тебя я не могу
Due to the grace of your lawyer, I can't fire you.
Не ты ли говорил, использовать хитрости и застать врага врасплох?
Did you yourself not say use stealth, surprise your enemy?
Ямайка, ты стал бы прекрасным шкипером, но ты слаб на хитрости.
Jamaica, you'd have made a fine skipper but you're short on guile.
которого природа создала мастером хитрости и образцом силы.
The grizzly that nature fashioned... Into a master of cunning and a monument of power.
Древний и ужасный, величайший в хитрости, носитель власти, я заклинаю тебя — появись здесь по моей команде и подчинись моей воле.
Ancient and awful, supreme in artifice, bearer of power, I conjure thee - be present here at my command and truly do my will.
Но и в том, и в другом случае необходимы военные хитрости.
But in both cases, the wiles of war are necessary.
Древний и ужасный, величайший в хитрости, носитель власти, я заклинаю тебя — появись здесь по моей команде и подчинись моей воле.
Ancient and awful, supreme in artifice, bearer of power, be present here at my command and truly do my will.
Быть может, настоящая хитрость кроется в отказе от применения хитрости.
Perhaps true finesse lies in refusing to make use of finesse.
А, по-моему, у тебя воспаление хитрости.
I rather think it's "truancia". But stay in bed.
Этот бизнес требует некоторой хитрости.
This business requires a certain amount of finesse.
Зигфрид, видишь ли, начисто лишен элементарной хитрости.
Siegfried, you see, lacks the basic cunning.
Она тайная пьяница, придумывающая разные хитрости, чтобы иметь свой тайный запас. Полагаю, что вчера Вы обнаружили её склад. И пока она спала, Вы выбросили его за борт, откуда и звук всплеска воды.
"Under the high lazy noonday Adriatic sun"
Думаете, разумные люди поддадутся на ваши детские хитрости?
You expect intelligent people to fall for your childish tricks?
И столько хитрости.
And so sly.
Да, президент на такие хитрости мастак. Дай сюда винтовку, я сам буду стрелять.
I'm sure the President had the clever idea to make the other idiot stand in broad daylight, so I can kill him with one shot.
Воровство дело хитрости, никаких сердечных приветствий!
Thievery is a matter of stealth, not hearty greetings.
- Она сказала, ее жених сбежал с ученицей-косметологом, знавшей, как пускать в ход женские хитрости.
- She said her fiance had run off with a student cosmetologist who knew how to ply her feminine wiles.
Я бы сказал... что это показывает степень твоего лицемерия... которое до настоящего времени я в тебе подозревал, но не видел благодаря твоей хитрости.
I would say... that that represents a degree of hypocrisy... I've hitherto suspected in you but not noticed, due to highly evasive skills.
Военные хитрости, Капитан.
A subterfuge... of war, Captain.
Да, но у меня есть свои маленькие хитрости как их соблазнить.
Yeah, but I have my little tricks for seducing them.
Она требует умения, хитрости, и злобы.
It requires craft, cunning, mischief.
Дядя до сих пор в восторге от своей хитрости.
He gloated over how clever he'd been.
Десятилетиями я наблюдал, и мне горько видеть, что под плотной завесой хитрости и обмана, ничего не изменилось.
I have been keeping my eyes wide open for decades, I bitterly observe that under the thick veil of trickery and deception, nothing has changed.
Возможно, этой хитрости и не учат в Академии, но она срабатывает.
They may not teach that trick at the Academy, but it works.
Мда, всегда какие то хитрости.
Ah, there's always a catch.
Давайте я расскажу вам об одной небольшой хитрости...
Let me tell you about a little thing I can do...
Я слушал, очарованный, его похвалы собственному гению, силе и хитрости, пока он не напился и не упал. Александр Великий!
I've solved it!
Узколобые, ни капли хитрости... бьются отчаянно за честь и доблесть.
Narrow-minded, no subtlety... and they fight for hopeless causes, honor.
Или благодаря хитрости природы начинаешь верить в то, что существует свобода воли, когда на самом деле её нет.
Or does the nature of consciousness... trick you into believing that there is free will... when there is really not?
Кот Рам Там Тяга - это хитрости гений,
The Rum Tum Tugger Is artful and knowing
Никаких обманов и хитрости, дыма и зеркал?
No lying and deceit, smoke and mirrors?
К чему же хитрости?
Be patient, there's still time.
Раз он ступил на путь обмана и хитрости, я ему покажу, кто хитрее.
If it's deceit and chicanery he's after, I'll give him more than he can handle.
Нет, я научу тебя одной хитрости.
Not if I teach you a neat trick.
Да. Хитрости.
Yes, skinnies.
Это - игра стратегии, хитрости.
This is a game of strategy, deception.
Я ждала от вас большей хитрости.
I expected something more cunning from you.
У каждого юриста есть свои хитрости.
Every lawyer has some trick.
Я не поддамся на хитрости!
I will not stand for this trickery!
Главной целью моей жизни было трахнуться, напихать в рот и я убеждал себя, что ключ к успеху - комбинация удачного стечения обстоятельств и хитрости, и что среди всех Тувий этого мира есть та, которая хочет меня так же сильно, как я ее.
My only focus in life to get laid, get blown. Fool myself into believing given the right combination of circumstances and deception, maybe the Tuvias of the world could desire me the way I desired them.
Немного хитрости, пару приемчиков.
Å little of the tricks, a little of the quicks.
Да, хитрости, приемчики.
He's nabbed. Yeah, little tricks, little quicks.
Расширяешь кругозор? "Как возбудить мужчину, маленькие хитрости".
Turn-On Tricks How to Make Him Hot.
Больше никакой хитрости, никаких игр.
No more stalling, no more games.
Александр, раз уж битва неизбежна, давай прибегнем к хитрости.
Alexander if we must fight do so with stealth. Use your numbers well.
Для чего есть свои хитрости.
This can be done subtly.
Я говорю о злонамеренной лжи, о хитрости,..
I'm not talking about the kind of lie like when you... tell your wife she's a good cook.
Он знает все его хитрости.
He knows all his tricks.