Ценностях traduction Anglais
73 traduction parallèle
Защита чести, провоцирование, преступление на почве страсти, необходимая оборона, и я, мог бы основываться на чести, или провокации и моральных ценностях.
an offense to his honor, provocation, crime of passion, self-defense. I could pursue the honor angle, or at least provocation and moral values, and perhaps find a way out.
Это сказка о моральных ценностях.
It's a fable, about moral values.
Консервативный мир, основанный на древних римских ценностях.
A conservative world based on time-honoured Roman strengths and virtues.
Мы должны помнить о моральных ценностях.
We must keep our sense of values.
- Я позабочусь о Ваших ценностях.
- I'll check your valuables. BEN :
Я не дам и гроша за ваши глупые мнения о ценностях в искусстве.
I don't give a tuppenny damn for your silly opinions on the value of art.
Кстати говоря об американских ценностях, разве мы уже не должны начать бомбить какую-нибудь маленькую страну у которой есть только минимально эффективные воздушные силы?
By the way, speaking of American values, aren't we about due to start bombing some small country that only has a marginally effective air force?
О ценностях, девизах, годах юности...
Values, watchwords, tender years.
Может это не роман для тебя, но он основывался на настоящих старомодных ценностях и уважении.
Maybe it's not romance to you but it was founded on real old-fashioned respect and values.
На этих ценностях я вырос.
These are the values that I was raised with.
Его выборная кампания сосредоточена на семейных ценностях.
His campaign centered on values, family.
Воскресное радиообращение о семейных ценностях...
For the Sunday morning radio address on family values...
Проблема была не в ее ценностях.
The problem wasn't her values.
Всё дело в ценностях.
It's a question of values.
Мы хотели жить жизнью, которая не основана на материальных ценностях, и кроме того вся система правительства и экономики Америки основана на прибыли, личной жадности и себялюбии.
We want to live a life that isn't based on materialistic values, and yet the whole system of government and the economy of America is based on profit ; on personal greed and selfishness.
Женщина, мы говорим о более важных ценностях!
Tell me where my suit is, woman! We are talking about the greater good.
"Более важных ценностях"?
"Greater good"?
После инициирования популярного "Закона о семейных ценностях",
NARRATOR : "After sponsoring" the popular Family Values Act,
Он должен был направлять вытекающие из "Закона о семейных ценностях" инициативы.
He would steer the Family Values Initiative.
Ваш президент - противоположность Христу, а его победы базируются на моральных ценностях.
Your president is the opposite to Christ and his victory is based on moral values.
Христианских моральных ценностях.
Christian moral values.
Ты бы видел себя вот совсем недавно : у тебя был такой вид, будто о нравственных ценностях размышлял.
You almost looked like you considered the moral aspects,
Наша нация основана на иудео-христианских ценностях.
Our nation was founded on judeocristianos values.
Не время думать о ценностях.
Hardly the time to worry about your valuables.
Наша группа основана на фундаментальных ценностях Авраама Линкольна.
Our group is based on the founding principles Abe Lincoln stood for.
Вас, как человека, чья кампания основана на семейных ценностях, это поставило бы в весьма неловкое положение.
For a man whose campaign is founded on sound family values, this could be really embarrassing for you.
И если говорить о семейных ценностях, в смысле заботы о детях, здравоохранении...
And talk about family values - I mean, childcare, healthcare...
И единственная проблема, они не будут иметь дела с тем, кто не разделяет их представление о семейных ценностях.
The only problem is, they won't do business With anyone who doesn't share their family values,
А он о семейных ценностях, и вообще жопу на глаза натянули.
They say that the movie's just about farts. It's about family, and... you! You can't do what I do.
Будем помогать друг другу. И мы не забудем о наших ценностях, самоуважении и законе в это трудное время.
We will help each other and we will not abandon our values, our self-respect or the rule of law in this time of anxiety.
Основана на добрых американских ценностях.
Carnelian is a company founded on good American values.
Давай помнить о настоящих ценностях...
Let's remember what's important here...
По правде сказать, я предпочитаю радио шоу. которые базируются на вечных ценностях, знаешь ли это как быть впереди всех и нести ответственность за жизни людей
Actually, I prefer radio shows with a stronger emphasis on good moral s- - values, you know- - like being upfront when other people's lives are at stake.
Вы - женщина, которой есть что сказать о традиционных ценностях, и, думаю, страна готова слушать.
You're a woman who has something to say about traditional values, And I think our country's ready to listen.
И я знал... что вы оба повернуты на семейных ценностях, он приказывает, вы с радостью выполняете.
And I knew... you two are so hung up on family-loyalty nonsense, he said jump, you'd get froggy.
Да, так что она вышла замуж за сына учителя математики, и благодаря её трюкам и его харизме у нас есть сенатор Кальдера, человек, который построил всю свою кампанию на семейных ценностях, в то время как его невестка изменяет мужу.
Yeah, so she marries the math teacher's son, And with her tricks and his charisma, We've got senator caldera,
Я не сомневаюсь в твоих ценностях.
I'm not questioning your values.
Да уж, ты стараешься воспитывать ребенка на жизненных ценностях.
Boy, you try to bring a kid up with some values.
Люди не пишут сонеты о совместимости или романы об общих жизненных ценностях и стимулирующих разговорах
People don't write sonnets about being compatible or novels about shared life goals and stimulating conversation.
Но я бы хотел сказать несколько слов, если позволите, о либеральных ценностях, и цене их защиты в современном мире.
LAUGHTER But I would like to say a few words, if I may, about liberal values, and the price of defending them in the modern world.
Ну, он мог что-то упоминать о разных ценностях.
Well, he might have mentioned something about different values.
Итак, Крестива строит кампанию на семейных ценностях.
So, Kresteva is making the campaign about family values?
Элиас не беспокоится о материальных ценностях.
Elias doesn't care about material things.
Речь идёт не о материальных ценностях, а о безопасности семьи и спокойствия в мире.
Its about family, and we're all safe. And that is reward enough.
Господин президент, вся моя карьера как и моя публичная жизнь основываются на моих ценностях, непоколебимых, консервативных, христианских ценностях,
Mr. President, I have based my whole career, My whole public life, on my values, Strong, conservative, christian values,
Я просто говорю, что Роберт часто принимает решения основываясь на ценностях, которые уже не актуальны.
I'm just saying Robert frequently makes decisions based on values that have no relevance any more.
Камелот был построен на иных ценностях.
Those are not the values that Camelot was built on.
Теперь мне надо либо раздуть из-за этого говношторм эпических размеров, либо... просто сидеть кивая и улыбаясь, собирая бонусы, пока она пытается убедить нас, что мы вступили в эпоху лидерства, основанного на новых ценностях.
Now, I can either stir up a shit storm of epic proportions over this, or... I can just sit back and smile and nod, collect my riches, while she tries to convince us that we've entered into an era of new values based leadership.
Эпоха ответственного лидерства основанного на общечеловеческих ценностях.
An era of responsible, values based leadership.
Я все о семейных ценностях.
I'm all about family ties.
Согласись, немного странно слышать, как ты рассуждаешь о семейных ценностях.
Still you have to admit, it's a little bit strange...