Эмоциям traduction Anglais
266 traduction parallèle
У меня не было ни времени, ни желания поддаваться эмоциям, когда к дому подъехала полиция, меня там уже не было.
I had neither the time nor the inclination for an emotional scene. By the time the police reached the plane wreckage I was gone to the launch I had waiting.
Не позволяйте эмоциям, вызванным сообщениями, взять над собой верх.
Do not allow yourselves to be emotionally disturbed by those messages.
Нас трое, и все мы поддаемся эмоциям.
The three of us, we get carried away.
- Хоть раз в своей жизни поддайся эмоциям.
- For once in your life, get carried away.
Рад, что вы не дали своим эмоциям взять верх...
Glad you're not one of those who lets these emotional appeals influence him.
Ты сделал свое предложение наилучшим образом, Прежде, чем перейти к эмоциям,
You made your offer in good faith before any emotional advance.
Когда я не поддаюсь эмоциям, конечно.
Divorced from my emotions, of course.
Не слишком поддавайтесь эмоциям. И будьте более бережливы.
Makes things easier and more economical!
И что? А то, что вы, как женщина, решили проигнорировать практические рекомендации, поддались эмоциям и выступили в гонках, которые вы не смогли бы завершить ни в коем случае.
So, being a woman, you chose to ignore the practical evidence, acted emotionally entered the race knowing full well that you couldn't possibly finish.
" Тренер французской сборной Джо Кавалье поддался эмоциям...
Jo Cavalier, famous coach, speaks out.
Создать эмоции, сопротивляясь эмоциям.
Create emotion by resisting emotion.
он поддался эмоциям, забыл про самодисциплину.
His emotions took over. He ignored discipline.
А вы, Холмс, как всегда, поддались эмоциям.
And you are letting your emotions get the better of you again.
Эмоциям не место на бирже.
Don't get emotional about stock.
Ты однажды сказал мне "не поддавайся эмоциям".
You once told me, don't get emotional about stock, Gordon. Don't.
Значит, он подвержен эмоциям.
- And, therefore, excitable.
Вы позволяете эмоциям увлечь себя.
- You let their emotion sway you.
Если отдадитесь эмоциям, можете потерять контроль.
If you give in to emotion, you can lose yourself.
Но мы никогда не должны повинуясь эмоциям отрицать колесо реинкарнации, которое вызвало этот акт.
But we must never use our emotion to deny the wheel of incarnation that caused the act.
Но для того, чтобы Дейта подчинился этим эмоциям
But in order for Data to be affected by those emotions
И эмоциям нет места.
There is no room for emotions.
Нельзя всё приносить в жертву эмоциям.
You mustn't sacrifice everything to emotion. It's all a question of balance.
Вы позволяете вашим эмоциям влиять на ваше суждения.
You're allowing personal experience to influence your judgement.
Не позволяйте возобладать вашим эмоциям.
Never let emotions get the best of you.
- Это идея Фрэнка. Он сказал, что мне лучше делать пометки, чтобы сосредоточиться на главном. Не поддаться эмоциям и не напугать тебя.
He thought I should have notes so I did this right... maintained focus, didn't get emotional and tried not to terrify you.
Давать выход эмоциям - это конечно хорошо, но я только что натёр полы воском.
Venting emotion is good, but I've just had the floors waxed.
Ну, сдается мне, что здесь именно вы поддаетесь эмоциям.
Well, it seems to me that you're the one who's getting emotional around here.
Позволить своим эмоциям взять верх над собой?
For letting her emotion take her over?
Ну знаешь, немного разогреться... позволить твоим эмоциям, которые у тебя якобы есть вскипеть и выйти на поверхность.
Turn up the heat, get those emotions bubbling to the surface.
Не поддавайся эмоциям.
Don't get emotional.
Ты позволяешь своим эмоциям управлять собой.
You allowed yourself to be ruled by emotions.
Мне жаль. Но если ты позволишь эмоциям взять верх, один из вас непременно погибнет.
If you let emotion control you now, one of you will end up dead.
Графиня знала, что месье Бомер склонен предаваться эмоциям.
The countess knew Monsieur Bohmer to be a man of nervous disposition.
Каждый раз, когда ты приближаешься к эмоциям, ты отступаешь.
Every time you move closer to your emotions, you back away.
Но не позволяете вашим эмоциям вмешиваться в это.
It's exactly that. It's exactly that. You're letting your emotions get in the way.
Если ты поддашься эмоциям... они заведут нас туда, куда мы не можем пойти... независимо от того, какие чувства мы испытываем друг к другу.
If you follow your thoughts through to conclusion... it'll take us to a place we cannot go... regardless of the way we feel about each other.
Я и не предполагал, что такие превосходные воины как Сломленный Меч или Снежная Буря подвергнутся своим эмоциям!
Who would have thought that Broken Sword and Snow were so emotionally fragile.
Слушайте, возможно, я действительно позволил своим эмоциям повлиять на то, как я оценил вашу работу.
Maybe I did let my emotions affect the way that I graded your paper.
Ты не можешь позволять своим эмоциям мешать принимать трудные решения!
Don't let your emotions get in the way of making tough decisions!
- К бесконтрольным эмоциям.
- Uncontrolled emotions.
Один из них - Марк Бекофф, профессор биологии в Университете Колорадо и один из ведущих специалистов мира по эмоциям животных.
One of these is Marc Bekoff, professor of biology at the University of Colorado and one of the world's leading authorities on animal emotions.
Отец учил меня человеческим эмоциям.
My father tried to teach me human emotions.
Думаю, ты убил его потому, что он учил тебя человеческим эмоциям и что-то пошло не так.
You murdered him because he was teaching you to simulate emotions and things got out of control.
Генерал Хэммонд позволил эмоциям не принять во внимание установленный протокол.
General Hammond allowed emotion to override established gate-room protocol.
Если мы дадим эмоциям одержать верх... И позволим дразнить нас так, чтобы наши уши краснели, то мы бросим работу и этим навредим себе.
If we let our emotions get the better of us... and let the teasing that turns our ears red get to us, we will quit our jobs and in doing so harm ourselves.
Тебе ничего не оставалось, кроме как предаться эмоциям.
You had no choice but to go with your passion.
Это жизнь. И... [Мартин Лютер Кинг] у меня есть мечта : вы отдадитесь эмоциям.
And I have a dream that you will really let the sparks fly.
И давай постараемся не давать волю эмоциям.
Now, let's try not to let our emotions run amok. That's easy for you to say -
Переживания, которые он испытывает при виде спокойного молчаливого неба, сродни самым глубоким эмоциям современного человека.
equals the more internal, personal experiences of modern man.
Я прислушиваюсь к своим эмоциям,
It's been lost for a very long time.
Нельзя позволить эмоциям встать на пути.
Get him down!