Этаким traduction Anglais
61 traduction parallèle
Я представлял себя в съемной комнате... этаким гением...
I saw myself in a rented room... a man of genius.
Да как же ТЫ венчался-то С грехом этаким?
How could you go to the altar with such a sin in your heart?
И долго мне ещё мириться с этаким безумием?
How long must I put up with this madness?
Ну, в общем, это очень интересная комбинация элементов... которая делает его... этаким крепким сукиным сыном.
Well, it's an interesting combination of elements... making him a tough little son of a bitch.
Как вы вырвались на свободу, мой милый, уехали в тропики и заделались этаким Гогеном, этаким Рембо.
How you had broken away my dear gone to the Tropics, become a Gaugin, a Rimbaud.
Наверное, с тобой бабка говорила? Она меня выставила этаким злодеем, наверное?
Ma made me out to be the bad guy?
Пресса изобразила меня этаким сумасшедшим и финансово безответственным человеком, что, я думаю, все-таки неправда.
The press painted a portrait of me as sort of a crazy person and financially irresponsible, which I don't particularly think is really true.
В твоей пьесе ты изобразил мадам Бренвилье... этаким монстром.
You show Madame Brinvilliers as a monster.
Ощущаешь себя этаким "Дядей Томом"?
At what point does the "Uncle Tom" feel come into it?
Мой отец не позволяет ей покидать дом, и все время названивает, беспокоится что его молодая жена может заниматься этаким.
My dad never lets her out of the house, and always calls home, worrying that this young wife might have an affair.
Ты просто стал этаким круглосуточным гомосексуалом.
YOU'VE JUST BECOME THIS FULL - TIME HOMOSEXUAL.
Попробуй-ка провести целый вечер с этаким племенным жеребцом из Алтуны, куря сигары и обсуждая пизду.
HEY, YOU TRY SPENDING AN EVENING WITH SOME BACKSLAPPING BREEDER FROM ALTOONA, SMOKING CIGARS AND TALKING ABOUT PUSSY.
"Выходя, он сказал :" Пока "- с этаким дурацким сёрферским выговором :" Пока "
" On his way out, he says,'Late,'in that stupid surfer way.
Когда мне было 13 лет, мой отец он был этаким горячим, потрепанным мачо а я был просто худеньким мальчишкой которого неоднократно ловили на том, что он одевает мамины туфли... Так или иначе, мой отец сказал, что он скорее умрет, чем будет растить маленького гомика.
When I was 13 years old, my dad he was this macho, hot-shot banker guy, and I was just this skinny little kid who'd been caught trying on his mother's shoes one too many times... anyway, my dad said he would rather die than raise a little nellyboy
Я всю жизнь боялся стать этаким убогим врачом индийского происхождения,.. ... но сегодня я понял.
You know, my whole life I've just been scared of being one of those nerdy Indian guys turned doctor, but tonight got me thinking.
Если Лаборд и был этаким шутником, то не настолько, чтобы вас этим заинтересовать.
If Laborde was the gas man, he wouldn't exist as far as you're concerned.
Я простой малый, который не утруждает себя мыслью о том, что было бы, если бы он был таким и не был бы этаким.
I'm a bad man who doesn't waste time wondering what could've been when I am what could've been and could not have been.
Вселенная, во всём своём объёме, является этаким сверх-джином, и в разных традициях он называется по разному.
Then you've got the Universe at large, which is this grand genie, and traditions you know have called it so many different things.
После этого жизнь начала казаться этаким фильмом, в котором знаешь, что в конце твое солнце сядет, и поэтому каждый час - - волшебный.
After that, you couldn't help but think of your life as a movie, knowing eventually your own sun was gonna set, making every hour into a magic hour.
Вы сразу становитесь этаким балтиморским Джимом Бреслином.
That makes you the Jimmy Breslin of Baltimore.
Эта вечеринка у Дженни должна быть чем-то этаким со всеми актерами из "Лез Герлз".
It's gonna be so insane at Jenny's party with the whole cast of "Lez Girls" there.
Я всегда хотел большую семью, быть этаким патриархальным главой семейства, как Лев Толстой.
I always wanted a big family, to be a patriarch like Tolstoy.
Ты можешь котролировать его этаким образом. Стив Симонс.
- What can I do for you?
Сверху это не кажется чем-то этаким.
From up there, it doesn't look like much of anything.
Он был еще и этаким гениальным создателем трюков.
He was also this genius trick designer.
Он наделяет нас этаким даром, а потом устраивает, чтобы мы с его помощью губили... невинных.
He gives us these gifts and then conspires for us to use them to destroy... innocence.
Не знаю, есть в нём что-то такое, что-то притягательное в том, как он говорит... этаким тихим, сексуальным шёпотом.
Well, he sort of has a way of, I don't know, pulling you in when he talks... A kind of quiet, sexy whisper.
Его мама умерла, когда ему было 14, он сразу стал этаким "маленьким мужчиной", понимаете.
Ever since his mom died, when he was 14, he's just been this little man, you know?
Чем этаким могу быть полезен?
What can I do you for?
Ну, ты же знаешь, в рекламе лекарств в конце этаким ободряющим голосом говорят о возможных побочных действиях?
Well, you know those drug commercials where a reassuring voice comes on at the end and talks about possible side effects?
Вы, наверное, считаете себя этаким патриархом, верно?
You see yourself as some sort of paterfamilias, don't you?
А ты прекрати считать себя этаким солнышком, вокруг которого я вращаюсь. Ты хоть допускаешь мысль, что стать кардиобогиней - это ещё не всё, что мои потребности тоже заслуживают внимания?
How about you stop thinking that you're the sun, and that I revolve around you, and that being a cardio god, maybe that isn't everything, and maybe what I need is worthy of some consideration?
На координатной прямой истории человечества империя Александра не более, чем точка, крохотный отрезок, но Александр оказался этаким гигантским, кровожадным, культурным миксером - смешавшим греческий и персидский миры вместе.
In the broad sweep of human history, Alexander's empire was a heartbeat, a mere puff of smoke, but he acted as a kind of giant, bloody, cultural whisk - churning together the Greek and the Persian worlds.
У меня встреча с неким Зонг Ю, этаким китайским чайным королем,..
I have to meet a guy named Zhang Yu who's based in New York.
Он выставил меня этаким плохим мальчиком.
He's made me out to be some bad guy.
Я представляла ее бывшего этаким отталкивающим неряхой, а оказывается, это Альберт!
And I pictured the ex she was talking about as this fat irritating slob and it turns out it's Albert!
Я была старшей, а он только новичком. Эм.. этаким тюленем. И я думаю, он был немного влюблен в меня.
I was a senior and he was a freshman at, uh, Tulane, and I think he had a little crush on me.
Так я и оказался этаким Диком, забитым чудиком.
That's sort of who I became really - Dick, the, er, freak in the corner.
Вдруг у него фетиш на латиноамериканских парней и он ждет, что я окажусь этаким супермачо, который оттрахает его до полусмерти.
if he's only meeting me because he's like "into Latin guys,"
Она писала, что ей нравился Фрэнк, и обвинитель представил Фрэнка этаким хищником.
She wrote that she had a crush on Frank, so the prosecutor made Frank out to be some kind of predator.
Думаю, она мнила себя этаким кукловодом.
I think she saw herself as some kind of Svengali.
Слушатели должны сами понимать, что вы заключаете все сказанное настоящим этаким заключительным утверждением... которое вы и должны сделать.
Your audience should know that you're concluding by the actual concluding statement that... that you're making.
Этаким ерундовым мальчиком гением участвующим во всех соревнованиях?
Like some aw-shucks boy-genius entering an everyman's competition?
" Играя с фантазиями своей героини, автор усиливает эротический накал между девушкой и мясником, этаким людоедом.
"Through his heroine's fantasies, the author raises the erotic tension " between the young girl and the butcher, seen as an ogre.
Умеешь ты со старыми приятелями покрасоваться перед этаким реквизитом.
You and your old pals used to be pretty good at getting out in front of this type of stuff.
Но не он один думает, что полиция представляет из себя оккупационные войска, а он мнит себя этаким лидером сопротивления.
But he's one in a long line that thinks of the police as an occupying force and fancies himself as leader of the resistance.
Хочешь, займемся чем-нибудь этаким?
Do you want me, to do something we shouldn't?
Я пыталась найти друзей, но была этаким ботаном из Барбадоса.
I tried to make friends at school... but I was this nerd from Barbados.
Чтение было этаким забавным и странным хобби.
Reading was just this fun, weird thing that I did on the side.
И, знаешь, действительно жаль, потому что он занимается этаким саморазрушением но он такой незаурядный!
And, you know, it's really a shame, because he's so self-destructive, but he's so brilliant.
"Я ненавижу себя за то, что был этаким удобным другом, " к которому вы приводили женщин, " нисколько не интересуясь тем,
I hate having been that easy friend whose women you took, so uncurious were you about women!