Я каким traduction Anglais
3,598 traduction parallèle
Ладно, слушай, извини, что я пришёл. И извини, если я каким-то образом повлиял на ситуацию.
Okay, look, I'm sorry for coming by, and I'm sorry for whatever part I played in this.
Но они считают меня каким-то преступником, но я не такой!
But they think I'm some kind of criminal, which I'm not!
Я привыкла считать, что мое присутствие здесь вредит Сэму, но, возможно, я каким-то образом защищаю его.
I used to think being here was putting Sam in danger, but maybe I'm protecting him somehow.
Я каким-то образом просунул пояс в перекладину стула, так что я тут немного застрял.
I-I somehow ran my belt through a slat in this chair so I'm kind of--I'm kind of stuck to it now.
Как нормальный человек, каким я никогда не был.
Like the normal person that I've never been.
Я просто хочу знать, каким он был, а не таким, каким вы его выставляете, чтобы он мне понравился.
I just want to hear something about him that doesn't make him sound like he's made up so I'll like the guy.
Она меня защищает, но как я могу горевать о нем, не зная, каким он был человеком?
She's doing it to protect me, but how am I supposed to feel anything about him being gone if I don't know what he was like while he was here?
Но у меня нашлись яйца, чтобы стать таким, каким я хотел.
But I had the balls to become who I wanted to be.
И теперь мой бывший думает, что я встречаюсь с каким-то придурковатым переросшим подростком, который плохо влияет на его сына.
And now my ex thinks that I'm dating some overgrown teenage bonehead who's a bad influence on his son.
Или я могу начать подозревать, что твоё присутствие здесь - больше, чем просто совпадение, что, возможно, по каким-то причинам, о которых, я уверен, мне лучше не знать, ты мог следовать за мной к этому месту.
Or I might suspect your presence here as more than a coincidence, that, perhaps, for reasons of your own about which I'm sure you'd rather I not inquire, you might have followed me here.
И если он свяжется с тобой каким-либо образом, я ожидаю что ты сообщишь мне.
And if he's contacted you in any way, I would expect you to tell me.
Я чувствую, как все мы усиленно работали так трудно построить здесь каким-то образом сломалось.
I feel like everything we've worked so hard to build here is somehow broken.
У меня было два идеальных кандидата, и каким-то образом я позволил им проскользнуть через мои пальцы.
I had the perfect two candidates, and somehow, I just let'em Slip through my fingers.
Я была рада видеть, каким счастливым тебя сделало моё пребывание с Оуэном.
I did love seeing how happy my being with Owen made you.
Я предупреждала Вас, к каким беспорядкам это приведет, нарушение линии наследственности.
I warned you of the unrest that would result from changing the line of succession.
Каким бы он ни был, я заплачу.
Whatever it is, I'll pay it.
А я обязательно должна прийти с каким-то умыслом?
It's obligatory that I should have a purpose?
Я горжусь тем, каким ты стала вампиром... и знаю, что ты твёрдо будешь стоять на ногах когда я уйду.
I am so proud of the vampire that you've become... and I know you will stand out there on your own two feet just beautifully when I am gone.
И чем я старше, тем чаще думаю о том, что мир не так велик, каким я его видел.
And the older I get, the more I realize the world ain't as big a place as I used to think it was.
Я должна каким-то образом попасть с Нью-Йорк.
Fingers crossed. I just got to get to New York somehow.
Честно, мне не дано видеть мир, каким его видишь ты, Уильям, но я должна отдать тебе должное :
Honestly, I-I don't get the way you see the world, William, but I got to give you this :
Могу я спросить, каким образов вы с доктором Грейнжером знакомы?
May I ask how you and Dr. Granger knew each other?
И позвольте мне заметить, что я не понимаю, каким образом это могло стать помехой для наших романтических встреч.
which if you don't mind me saying, I don't know how that precludes you from dating someone.
Видя, каким хорошим отцом ты был, я в тебя и влюбилась.
Seeing what a good father you were is what made me fall in love with you.
Я такой же, каким и был.
I'm the same as I always was.
Я всё время жду, что ты придумаешь, как мне выбраться отсюда, каким-то образом сможешь меня вытащить... Я как раз этим занимаюсь, милая.
All this time, waiting on you to come up with a plan to cut me loose, thinking somehow you'd be able to pull it off...
Я научилась многому из "Волк с Уолл стрит", а именно, каким способом принимать каждый наркотик, который только известен человечеству.
Yeah, I learned a lot from wolf of Wall Street, which is how to do every single drug known to man.
Я не знаю, Питер, думаю, мне стоит сдаться и встречаться с каким-нибудь Мелвином.
I don't know, Peter, I think I should just give up and date the next Melvin that asks me out.
Когда я сегодня прикоснулся к Генри, каким-то образом....
When I touched Henry today, somehow...
Каким был я в свое время.
As I was for a time.
Каким же я был глупцом.
Oh, what a fool I've been.
И теперь, когда мы знаем с каким демоном имеем дело, я возможно смогу отследить его мистическую энергию.
And now that I know the type of demon we seek, I might be able to track its mystical energy.
Нам было так весело вместе, но я... не знаю, сможет ли он когда-либо быть таким парнем, каким я хотела бы, чтобы он был.
We have so much fun together, but I... don't know if he's ever gonna be the guy I want him to be.
Две самые главные вещи, которые должны быть у мужчины, любящая жена и лучшие друзья, и каким-то образом я умудрился все потерять.
[Thud] ( Keegan ) - Hey.
Но теперь я вырос и понял, каким ничтожеством он на самом деле был.
But I'm a man now, so I get it, you know, how worthless he must've felt.
После того, как я освобожу моих друзей от кровной линии Клауса, я позволю тебе быть монстром, каким ты так хочешь быть.
Once I unlink my friends from Klaus'sire line, I will unleash you to be the monster that you are so eager to be.
Если, я это делаю для тебя, а потом твои люди каким-то образом узнают о ней... ты ответишь за это.
If I do this for you and then somehow your people find out about her...
Но? Я полагаю, КГБ похитил учёного для работы над каким-то их проектом.
I believe the K.G.B. Has kidnapped a scientist... to work on some kind of project of theirs.
Я начала у него работать сразу после смерти его жены, и он оказался не таким человеком, каким я его считала.
I started working for him just after his wife died and he wasn't the man I thought he was going to be.
Я хочу знать, с каким уровнем концентрации мы имеем дело.
I want to know the concentration levels we're dealing with.
Мужик, каким образом моя оценка за тест, заставляет вас думать, что я готов сдать этот тест снова, через 12 часов.
Man, what about my last score makes you think I'm ready to take this test again in 12 hours?
Сопровождая это каким нибудь грандиозным высказыванием, я уверен
Followed by a grandiose pronouncement I'm sure.
Послушайте, я не уверен каким образом они к вам подберутся, но они подберутся - я уверен.
Look, I'm not sure how they will approach you, but I am sure that they will.
Каким образом я могу конкурировать?
How am I supposed to compete with that?
И я хочу дать тебе время понять, каким образом ты хочешь быть вовлеченным в это..
And I want to give you time to consider how you want to be involved or even if...
Я не такой, каким ты меня считаешь.
Now, look, I'm not the person you think I am.
Если каким-то чудом ты ранишь или убьешь этого офицера, я лично привлеку тебя к ответственности по всей строгости закона Его Величества!
If by some miracle you succeed in wounding or killing this officer, I will personally prosecute you to the full extent of His Majesty's law!
Угадай, с каким хедлайнером я только что договорился для нашего концерта.
Guess who I just secured as the headliner for the unity concert. Chipp McCapp.
Винсент, частично ты чудовище, каким был и я.
Vincent, you are part beast, just like I used to be.
Слушай, Шейла, я не могу даже передать, каким грузом это лежало на моих плечах.
Listen, Sheila, I can't tell you how that's been weighing on my mind.
Я хотел всего лишь увидеть её, поговорить с ней, понять, каким она была человеком.
I only ever wanted to see her, to talk to her, find out what kind of person she was.
каким бы он ни был 19
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
какими делами 22
каким 1100
каким ты был 24
каким был 51
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
какими делами 22
каким 1100
каким ты был 24
каким был 51