Xvii traduction Espagnol
125 traduction parallèle
В середине 17-го века в Новой Англии жил полковник Джеффри Пинчен, влиятельный глава колониального правительства.
En la mitad del siglo XVII, en Nueva Inglaterra, vivía el coronel Jaffrey Pyncheon, un líder poderoso del gobierno colonial.
В торжество невежества и предрассудков подобно охоте на ведьм 17-го века!
Es semejante a la caza de brujas del siglo XVII.
Это напоминание людям о большой трагедии, которая произошла здесь, чтобы они не забыли о мирной индейской деревне, которую уничтожили конкистадоры в XVII столетии.
Recuerda a la gente una tragedia que ocurrió aquí. Así nadie olvidará que un pacífico poblado indio... fué arrasado por los conquistadores en el siglo XVII
Некоторые из них в стиле барокко конца 17-го века.
24 iglesias, si recuerdo bien, entre las cuales se encuentran algunos notables ejemplos... del tardío barroco del XVII.
Во Франции сейчас не 1 7 век.
Francia no lo vio en el siglo XVII.
Это фламандский ковер начала XVII века.
Es un tapiz flamenco de principios del siglo XVII.
А для бассейна не нужен трамплин XVII века?
Y para la piscina, ¿ no tendrás un trampolín del siglo XVII?
Да, я боюсь, что вы проиграете свою ставку, молодой человек.
Este caballero es del siglo XVII, hmm.
Но я не собираюсь взрывать это, и я не могу обратиться к флоту Семнадцатого столетия.
Pero yo no crearé una bomba de esto, y no puedo informar a una marina de guerra del siglo XVII.
В Семнадцатом столетии они были ужасно суеверны.
En el siglo XVII eran terriblemente supersticiosos.
Писатель вдохновлен исторической личностью 17 века Диего ла Матина из Регальбуто, его родного города. Дано описание, как этого монаха сожгли на костре за его вопросы и стремление к правосудию... чтобы дать нам понять, как подобные случаи повторяются из века в век.
El escritor se inspiró en un personaje histórico del siglo XVII, fray Diego La Matina de Ragalbuto, de su ciudad natal, para describir cómo este fraile acabó en la picota por pedir justicia, y para hacernos comprender cómo esto se ha venido repitiendo durante siglos.
В этой пещере ведьмы 18 века прятались от огня Мэтью Хопкинса, выдающегося охотника на ведьм.
En esta cueva, las brujas del siglo XVII, se escondió de los incendios de Matthew Hopkins, cazador de brujas extraordinaria.
ЭТА КРОВАВАЯ ИСТОРИЯ ПРОИЗОШЛА В XVII ВЕКЕ
ESA SANGRIENTA HISTORIA OCURRIÓ EN EL SIGLO XVII
Живее, трусы семнадцатого века!
Ahora hacedlo, cobardes del siglo XVII!
Вы даете сейчас им огнестрельное оружие, у них будет атомное оружие к 17-ому столетию.
Si les das armas de retrocarga ahora,... tendrán armas atómicas en el siglo XVII.
XVII и XVIII веков старались своей философией лишь оправдать достижения этих революций.
el pensador de las revoluciones burguesas de los siglos XVII y XVIII no buscó en su filosofía más que la reconciliación con su resultado.
Знаете, когда Аполлон-17 приземлился на Луну, люди звонили на телеканалы и возмущались, что из-за этой трансляции отменили повторение сериала
¿ Sabéis? Cuando alunizó el Apolo xvii, la gente llamaba a la tele protestando porque habían suspendido la reposición de "Quiero a Lucy".
Когда в 17-м веке европейские моряки впервые увидели южные небеса, они поместили туда различные вещи, интересные в 17-м веке.
Ante el cielo boreal, los marinos europeos del siglo XVII vieron cosas de su época :
В конце 18-го века
- A finales del siglo XVII.
17-ый век, скорее всего, несколько людей, преследуемых дьяволом.
Siglo XVII, probablemente unos hombres siendo tentados por el Diablo.
- XVII век?
- ¿ Siglo XVII?
Семнадцатый век.
- Es del siglo XVII.
Это карта Европы конца XVII века.
Es un mapa de Europa, de los 1600s.
Среди извинений, пересказанных витиеватым языком 17-го века то, что Сильмена хочет внушить Альцесту, то что она хочет сказать - это...
Aun pidiendo disculpas en el precioso lenguaje del siglo XVII esto es lo que Célimène intenta hacerle entender Alceste.
И что сейчас так же сложно, как в 17-м веке примирить любовь и личное самовыражение!
Es tan difícil ahora Como lo fue en el siglo XVII compaginar el amor y la desarrollo personal
Осталось 5 секунд до конца финала 17-го Суперкубка.
Faltan cinco segundos en este, el Super Bowl XVII.
Например... если бы вы поискали... самые тупоголовые игры профессионального футбола... то могли прочесть о разыгрывающем "Дельфинов" из Майами, по имени Рэй Финкл... который не забил гол с 24 метров на последних секундах финала 17-го Суперкубка.
Por ejemplo si buscaran las jugadas más estúpidas en la historia del fútbol americano leerían que un pateador de Miami llamado Ray Finkle falló un gol de campo de 24 m al final del Super Bowl XVII.
Ты сказал пациенту в бредовом состоянии, что ты мужик из 1 7 века?
Le dijiste a un paciente con alucinaciones que eras un noble del siglo XVII.
В период расцвета натюрморта, в XVII столетии возникла современная наука.
En el apogeo de las Naturalezas Muertas, el siglo XVII, nacieron las modernas ciencas naturales.
В XVII веке, в период расцвета жанра натюрморта, оформилась современная наука.
En el siglo XVII, apogeo de la pintura de Naturalezas Muertas nacieron las modernas ciencias naturales.
Слово "фетиш", изначально португальское, пришло в Нидерланды в XVII веке во время широкого распространения натюрморта.
La palabra "fetiche", en su origen una creación portuguesa, llegó en el siglo XVII, en pleno auge de las Naturalezas Muertas, a Holanda.
Не многие знают, что пещера Искалеченная Дырка названа так в честь одноногой проститутки, приводившей сюда своих клиентов в семнадцатом веке.
( CAVERNA AGUJERO DEL MUÑÓN ) No muchos saben que la Caverna Stump Hole lleva su nombre por por la prostituta lisiada que trabajó aquí en el siglo XVII.
Мне кажется, я видела тебя раньше я вспомнила ты был с тем человеком, которого они взяли,
XVII NEGACIONES DE PEDRO Yo creo haberte visto antes de ahora. Te recuerdo bien,
-... а в 17-й век.
-... el siglo XVII.
"я изучаю поэтов и писателей XVII-XVIII веков."
" Estoy con poetas del siglo 17 y 18.
В 17 веке благовоспитанные женщины, никогда не ели спаржу.
En el siglo XVII, las mujeres de buena crianza no comían espárragos.
Начиная с Анны Брэдстрит в 17 веке, чьи прекрасные стихи о брачной любви прочтёт сегодня Рокси.
Desde Anne Bradstreet en el siglo XVII cuyo poema de amor marital Roxeanne nos leerá hoy.
К чему нам пополнять нашу коллекцию французских картин семейным наследством с американского чердака?
¿ Vamos a suplementar nuestra colección de pinturas francesas del siglo XVII con herencias de familia sacadas de un desván en EE.UU.?
Изучением ведьм семнадцатого века?
¿ Investigar brujas del siglo XVII?
В 17 веке окруженная со всех сторон врагами Испания все еще господствовала в мире.
En el siglo XVII, cercada de enemigos, España aún dominaba el mundo.
Если конечно ты не граф Оксфордский из 17-го века
A no ser que seas el Conde de Oxford del siglo XVII.
Симпсоны 18x04 ( F81379 ) Дом ужасов XVII
Los Simpsons 18x04 F81379 Treehouse Of Horror XVII
Хм, разваливающийся замок 17 столетия не так уж и плох.
Sí, cambiarse a una mansión del siglo XVII no es una buena mejora.
Губернатор Вирджинии, г. Беркли, в XVII веке написал своему начальству в Англию :
El entonces gobernador de Virginia, Berkeley, escribi a sus jefes en Inglaterra, en el siglo XVII, dici ndoles :
- Мы живём в семнадцатом веке.
Estamos en el siglo XVII.
Женщины в семнадцатом веке могут курить, переписываться с Декартом, носить очки, оскорблять Папу и кормить детей грудью.
Las mujeres del siglo XVII pueden fumar, escribir, cartearse con Descartes, llevar gafas, insultar al Papa y dar el pecho a sus hijos.
Даже в семнадцатом веке?
¿ Incluso en el siglo XVII?
Тот джентльмен родом из Семнадцатого века, хм.
Siglo XVII?
Мы должно быть в 17-ом столетии.
( Un trueno ruge en la distancia ) Debemos estar en el siglo XVII.
Хм... О...
Mira Ben, por el momento estamos en el siglo XVII - de alguna manera.
- 17 век
Siglo XVII.