Адекватный traduction Espagnol
47 traduction parallèle
и всё это должно обнаружить адекватный способ действия.
es aquí donde debe encontrar la forma adecuada en la acción.
Он весь день адекватный.
Todo el día ha estado alerta.
Он адекватныйt.
Corre Rápido.
Президент Бартлет защищает детей гарантируя, что эти решения приняты, опираясь на адекватный интеллект а не на замутнённые отцовские эмоции.
El presidente Bartlet protege a los niños garantizando que las decisiones se toman según datos relevantes no según los sentimientos de un padre.
Я уверена, вы найдете более адекватный способ себя развлечь.
Bueno... Estoy segura que encontrará alguna cosa... normal de divertirse.
Это самый адекватный поступок, который я совершал в своей жизни.
No es una locura. Es casi la cosa más cuerda que he hecho en mi vida
Мне казалось, что это единственный адекватный и логичный ответ мертвому и стерильному миру.
Para mí parecía la única respuesta sensata y lógica a un mundo muerto y estéril.
И я давным-давно нашёл адекватный ответ на угрозы.
He encontrado la respuesta apropiada a estas situaciones hace mucho tiempo.
- Ну.. ты совершенно адекватный создатель поздравительных открыток.
- Bien eres un perfectamente adecuado escritor de tarjetas.
Они называли меня "Совершенно адекватный" Хенсен.
Me llamaban "Perfectamente Adecuado" Hansen.
Вы адекватный. - Ну ка сюда смотри.
¡ No, mírame!
Но, в качестве аргумента : я адекватный.
Uh, no, pero en mi defensa, soy una persona cuerda.
Я адекватный человек!
Estoy preparado.
Ирландец, ты сказала, что он адекватный.
El tío irlandés, el que dijiste que parecía ser legal.
И, как бы страшно это не звучало, я, возможно, самый адекватный взрослый человек в жизни Авеля.
Eres un criminal en libertad condicional. Y por más aterradora que esta idea pueda ser probablemente sea el adulto más estable en la vida de Abel.
И Фредди... скажи ему привести ту фашистскую историю в адекватный вид.
Y a Freddie, dile que le dé forma a la historia del fascista.
Этот в высшей степени адекватный, рассудительный, очень профессиональный человек был подвигнут твоей некомпетентностью на мелкий вандализм?
Este hombre perfectamente sano, racional y profesional ¿ cometió pequeños actos vandálicos por tu incompetencia?
Если они хотят войны, у меня есть адекватный ответ.
Si lo que quieren es guerra, tengo lo que necesitan.
Тим - адекватный, взрослый человек, и не причинит вреда ни себе, ни другим.
Es mi opinión que Tim es un adulto sano que no representa ningún peligro para sí o cualquier otra persona.
Ладно, я соглашусь на адекватный вопрос по теме.
Me conformaré con una pregunta inteligente.
Хотел убедиться, что ты пришёл на работу. Вовремя. Адекватный и трезвый.
Quería asegurarme de que acudías al trabajo, ya sabes, a su hora, razonablemente sobrio.
Нужен Адекватный Терапевт?
¿ Necesitamos Al Terapeuta?
В том, что не адекватный ответ?
¿ No es una respuesta adecuada? ..
Адекватный.
Estoy bien.
И словом "адекватный" он так легко не разбрасывается.
No suelta la palabra "adecuado" a la ligera.
- Точно, любой адекватный человек поймет, что текст - это всего лишь метафора.
Exacto, cualquiera con sentido común verá que es un texto y que es sólo metáfora.
Он не самый адекватный поставщик.
No es que él es el hijo de puta más predecible para trabajar.
Ты адекватный, бойкий, весёлый, гармоничный, деловой, естественный, желанный... и... заботливый.
Usted es elocuente, brillante, valiente, Diestro, apasionante, astuto, galvanizado... Y... cachondo.
Среди них должен быть хоть 1 адекватный человек.
No pueden ser todos unos cabezas huecas.
Вот адекватный ответ если кто-то подбирается к твоему анусу. Слушай, мы были неправы что пытались изменить тебя.
esa es la apropiada respuesta si alguien toca tu ano mira, estubo mal intentar cambiarte.
Не самый впечатляющий допрос в моей жизни, но думаю, вполне адекватный. Что думаешь?
No es el interrogatorio más duro que he experimentado, pero pienso que su técnica fue adecuada. ¿ Y tú?
А ты самый адекватный из всех сотрудников ФБР, так что... ты единственная в мире, с кем можно поговорить об этом.
Tu eres, por mucho, la persona más normal en el FBI, así que, realmente eres la única ´ persona en el mundo con la que puedo hablar sobre esto.
Это адекватный ответ, что этот бедняга весь избитый лежит на больничной койке?
¿ Es justo que este pobre chico se encuentre en el hospital, en mal estado?
У тебя как раз едет крыша. И мне нужно присматривать за тобой, постоянно. Заботиться о тебе, ведь я адекватный.
Estás tan loca ahora mismo, que tengo que estar vigilándote todo el tiempo, asegurándome de que estás bien, porque yo soy el que está en sus cabales.
Давайте бросим ему адекватный вызов,... посмотрим, как далеко она готова зайти.
Vamos a darle un buen desafío, veamos hasta dónde está dispuesta a ir...
Я решила, что это адекватный ответ.
Me pareció una respuesta apropiada.
Боди, ты вроде адекватный парень.
Oye, Bodie, pareces un tipo razonable.
Вы уже доказали, что ваши намерения вполне адекватны.
Ya has demostrado tu teoría de forma bastante apropiada.
Наши системы более чем адекватны.
Nuestros sistemas son más que adecuados.
ќбычно предсмертные записки или вовсе безумны или вполне адекватны, ј здесь все вместе.
Por lo general, el mensaje de los tiempos de despedida es completamente loco o racional por completo, pero no el último.
Рад, что вы в порядке и, судя по всему, адекватны?
Me agrada veros a los dos de vuelta a la vida normal, y por el aspecto de las cosas, ¿ cuerdos?
Адекватны!
¡ Cuerdos!
Точно, а всё потому, что люди, которые выезжают на природу на несколько дней, коптят мясо и пьют пиво, абсолютно адекватны.
Ya, porque la gente que acampa tres días y asa carne y bebe cerveza está completamente cuerda.
Запросы твоего бывшего, может, и адекватны, но раз ему больше нравилось искать себя, чем работать, ему понравится и обирать тебя до нитки.
Y tu ex tal vez sea razonable, porque si él estuvo cómodo... estando en un estado de transición en vez de trabajar. Tal vez este conforme con todo lo que pueda conseguir de esto.
По-вашему, они адекватны?
¿ No son tenebrosos?
Ты адекватный.
Estás sana.
Однако, моя задача состоит в том, чтобы убедиться, что ваши личные амбиции адекватны и что другие люди не заплатят за них непозволительную цену.
Sin embargo, es mi trabajo asegurar que sus ambiciones personales no sean totalmente delirantes y que con ellas no cause un costo inaceptable para los demás.