English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ Б ] / Будто ничего не случилось

Будто ничего не случилось traduction Espagnol

170 traduction parallèle
Почему вы ведёте себя так, как будто ничего не случилось?
Tu, ¿ con que coraje has venido aquí?
Теперь уже номер шефа. Я поговорю с ним, как будто ничего не случилось, и вернусь к столу.
Hablaré con mi jefe y volveré a la fiesta como si nada.
- Как будто ничего не случилось.
- Como si nada hubiera sucedido.
Говори, как будто ничего не случилось или пожалеешь.
Habla normalmente o te arrepentirás.
Смотрите, как они действуют — как будто ничего не случилось.
Mira como actúan, como si no pasara nada.
Просто попробуй вести себя так, будто ничего не случилось.
No mires, pero nos están espiando.
Уходим, как будто ничего не случилось.
Debemos irnos como si no pasara nada.
Но ты всё равно пытаешься трахаться со мной, как будто ничего не случилось.
Y de repente te empeñas en follar, con todo en contra, Como si no hubiese pasado nada.
Он опять на посту, как будто ничего не случилось.
Que regrese a su puesto como si nada.
Как будто ничего не случилось.
Como si nada hubiera pasado.
Попрощайся с детьми так, как будто ничего не случилось.
Despídete de las niñas. Finge que todo está bien.
Как будто ничего не случилось.
Exactamente así.
И потом каким нужно обладать мужеством, что бы вернуться сюда как будто ничего не случилось.
Y ahora muestra el valor para regresar y dar la cara...
Она ведет себя так, будто ей всё равно, будто ничего не случилось.
Actúa como si no le importara, como si no pasara nada.
А сам веселится, как будто ничего не случилось.
Está en la fiesta como si no pasara nada.
Как-будто ничего не случилось.
Es como si nada hubiera pasado.
Как я могу вернуться к своей нормальной жизни, будто ничего не случилось?
¿ Cómo voy a seguir adelante como si nada hubiera pasado?
А теперь, когда я снова метаморф, вы являетесь сюда, как будто ничего не случилось?
Ahora que vuelvo a ser un mutante, ¿ es como si no hubiera pasado nada?
Солнце до сих пор встает. Люди живут своими жизнями, будто ничего не случилось.
El sol luce todavía, la gente sigue viviendo como si tal cosa.
Я могу сделать так, будто ничего не случилось.
Puedo hacer como si nunca hubiera sucedido.
Он пытался вести себя так, будто ничего не случилось.
Fingió que no pasaba nada.
Сэр, мне кажется немного странным, что Вы ведете себя так, будто ничего не случилось.
- Para ser sincero, señor, me parece un poco raro que se comporte Ud. como si no hubiera pasado nada.
Нельзя делать вид будто ничего не случилось.
Suponer que no pasó, no va a ayudar.
Переодеваются. И выходят, будто ничего не случилось.
Se cambian y salen como si nada hubiera pasado.
Значит это - твой совет? Просто замести всё под ковёр, как будто ничего не случилось?
¿ Quieres que finja que no pasó nada?
- Живи, как будто ничего не случилось. Ходи в школу, своди Хлою на танцы. А если у этого репортера действительно что-то есть – я уверен, он придет поговорить с нами.
- Asiste a la escuela, al baile y si tiene algo, él vendrá a hablarnos.
, как будто ничего не случилось.
Como si nada hubiera pasado.
Мы здесь уже два часа, рассказываем о том, что в этом мире имеет истинный смысл... а он сидит, как будто ничего не случилось.
Hemos estado aquí dos horas diciéndote cómo son las cosas... y te quedas como si no pasara nada.
Скажи ей, чтобы жила своей жизнью как будто ничего не случилось.
Dile que siga viviendo su vida como que nada sucedió.
Как будто ничего не случилось.
Tenemos que fingir que no ha ocurrido nunca.
Ёто неприлично. — амсон устраивает сегодн € представление, как будто ничего не случилось.
No es correcto que Samson mantenga el espectáculo esta noche como si nada sucediera.
Веди себя так, как будто ничего не случилось.
Actúa como si nunca ocurrió.
Ты считаешь, что можно так просто вернуться, будто ничего не случилось?
¿ Crees que puedes volver como si nada hubiera pasado?
Я говорила врачу в скорой, что это должно выглядеть так, как будто ничего не случилось.
Le dije al médico de emergencias tiene que verse como si nada hubiera pasado.
Но мне надо, чтобы это выглядело так как-будто ничего не случилось.
Pero necesito que se vea como si nunca hubiese pasado.
- Почему ты ведёшь себя так, будто ничего не случилось?
¿ Por qué actuas como si no tuviera importancia?
Как будто ничего не случилось.
Es como si nunca hubiese ocurrido.
И потом он возвращается, как будто ничего не случилось.
Y entonces él regresa, y actúa como si nada hubiera pasado.
Я сделала вид, как будто ничего не случилось.
Hice como si nada hubiera pasado
Нам тяжело выслушивать такое, но мы продолжим работать, будто ничего не случилось.
Con esa información, no vamos a seguir como si nada hubiera pasado.
Люди играют в гольф. Как будто ничего и не случилось.
Hay gente jugando al golf como si no hubiera sucedido nada.
Как будто ещё ничего не случилось. Как будто бы ты никуда не уезжал.
Como si nunca hubiera ocurrido nada, como si nunca te hubieras ido.
Он ведет себя по-умному, как будто бы ничего не случилось.
- Está siendo muy listo.
Ты надеешься вернуться к своим обязанностям, как будто ничего и не случилось?
¿ Espera volver y seguir en su puesto como si nada hubiera pasado?
И вдруг он просто встал со стола, будто ничего с ним не случилось.
Él sólo dio un paso fuera de la mesa como si nada hubiera sucedido.
Теперь вы опять сюси-пуси друг с другом, как будто ничего и не случилось.
Ahora volvieron haciendo ojitos el uno al otro como si nada pasó.
Будто ничего и не случилось.
Estoy bien. Como si no hubiera pasado nada.
как будто у нее ничего не случилось.
Su voz suena alegre, como si nada le hubiera pasado.
Кэди, ты должна быть с ними как будто ничего и не случилось.
Ahora Cady... Para que esto funcione Tendrás que seguir al lado de ella como si nada hubiera pasado
Как будто ничего не случилось. Идеальное прощение.
El perdón perfecto.
Для меня будто ничего и не случилось. В смысле...
La verdad es que a mí no me conmovió, amigos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]