В последний момент traduction Espagnol
602 traduction parallèle
Я устраиваю званый ужин, и один человек подводит меня в последний момент.
Voy a dar una fiesta-cena, y un hombre me ha rechazado en el último minuto.
И в последний момент какое-то-то шестое чувство подсказало мне свернуть.
Y en el último instante, tuve el instinto de dar un volantazo.
Дикс Хэндли. Мы его поймали, но свидетель сдрейфил в последний момент
Es Dix Handley, estuvo en el careo hoy pero el testigo por temor, no lo delató.
Иногда в последний момент я передумывал и продолжал идти своей дорогой...
En el último momento, él me hizo cambiar de opinión, .. y retomé mi camino,
В последний момент я отослала его прочь.
En el último momento, le rechacé.
Поэтому защите будет приятно узнать, что в последний момент свидетель, видевший его в этой одежде, все-таки нашелся.
Al parecer, este enorme esfuerzo no dio frutos. Pero la defensa se sentirá encantada de saber que a último momento ha aparecido un testigo que ha visto al acusado con este piloto y este sombrero.
Это бухенвальдские печи - свидетельство предпринятых в последний момент усилий избавиться от трупов.
Los hornos de Buchenwald, evidencia de esfuerzos de última hora por deshacerse de los cadáveres.
Но в последний момент испугался.
Pero a último momento, me asusté.
Этот Кадиллак мы готовили месяцы, вы решили всё поменять в последний момент.
¡ Tarda meses en cargar el coche ¡ y elige a alguien para pasarlo
Я об этом и подумал. Я пригласил его в последний момент потому, что он честен.
Lo he pensado y lo contraté por su cara de honesto.
Я бы сказал, но всё решилось в последний момент.
Te lo hubiera dicho, pero no estabas. Tuve que tomar una decisión.
Мы договорились встретиться с ним снаружи, во время метели. И только в последний момент, он понял, какую глупость совершил.
Nos encontramos afuera en la nieve y fue en el último momento cuando entendió lo tonto que había sido.
Я передумал в последний момент.
Me eché atrás en el último momento.
Анна в последний момент сказала, что не приедет.
Anna canceló a último momento.
Я всегда появляюсь в последний момент.
Justo en el último momento.
Идея была устроить новоселье с кучей народа, а потом, в последний момент, мне расхотелось.
Queríamos hacer una inauguración de la casa con mucha gente... pero luego pensamos lo contrario.
Мечты недоступной, когда ж он достиг, вложив, что осталось в победный свой крик, поймёт наш герой лишь в последний момент : для мужчины на свете невозможного "Нет!"
El debe trepar a sus sueños imposibles, y así entonces con un grito en su garganta, el debe llorar en su último momento de coraje para alcanzar la nota imposible.
Мы дематериализуемся в последний момент.
Nos desmaterializaremos en el último momento.
Хотя всё сложилось так, как сложилось, мне было грустно, и в последний момент я сказала ему :
Lo sé. " Lo acusé, le dije que sabía que eso es lo que haría, y él sonrió.
Я знаю, что изменение в плане в последний момент...
¿ Alguna dificultad? Ya sé que estos cambios de planes de última hora...
А если это число мне не подходит? В последний момент я делаю еще несколько ставок. Изменяется сумма выигрыша.
Si no me gusta el número ganador, apuesto en el último minuto.
Как раз в последний момент.
Justo en el plazo fijado.
Любите решать в последний момент? Как и я.
Te gusta decidirlo en el acto, como a mí.
"Блестящий дебют молодой певицы, заменившей в последний момент Мару Чекову."
"Brillante debut de la joven cantante... que en el último momento sustituyó a Mara Cecova."
Я боюсь, что меня бросят в последний момент.
Me da miedo que me dejen tirada.
Да, решили в последний момент.
- Sí, fue cosa de último momento.
- Пожалуйста, не нужно прибегать к вашему утомительному клише, и спасать мою шею в последний момент.
No use su cansador cliché. de intentar rescatarme justo en el último instante.
Советские корабли с дополнительным грузом боеголовок направляются к Кубе. Но, в последний момент, они разворачиваются.
Cargueros soviéticos con más misiles se dirigen hacia la isla pero a última hora se devuelven.
...... из-за того, что ты в последний момент сбежала со свадьбы?
¿ Sólo porque te arrepentiste de la boda?
За предотвращение аварии в последний момент в доказательство полной безопасности ядерной энергии.
Por evitar una fusión nuclear inminente demostrando sin lugar a duda que la energía nuclear es totalmente segura.
Ты застал нас в последний момент, мы собирались подвезти Джорджа в аэропорт.
Íbamos a llevar a George al aeropuerto.
В последний момент я предположил, что "три" может означать количество знаков различия на форме командора Райкера.
En el último momento, pensé que tres se refería al número de galones del uniforme del comandante Riker.
Я согласился поехать сюда только вместе с ней. И в последний момент она отказалась, под предлогом того,.. что какая-то школьная подруга нуждается в ее помощи.
Me hizo venir a este lugar terrorífico y sólo estuve de acuerdo si ella venía también, y luego, de repente, se sale del compromiso con que una amiga la necesita.
Вы видели, мне удалось спасти в последний момент вашего коня и оружие.
Yo conduje a salvo su caballo y sus armas.
И в последний момент струсил, спустился вниз... и попросил мать отвезти меня в больницу, чтобы мне промыли желудок.
Me acojoné en el último minuto y bajé... le pedí a madre que me llevara al hospital a por un lavado de estómago.
Подарок для доктора Барбары Валкотт за то, что отменил свое выступление в последний момент.
Un regalo para la Dra. Bárbara Walcott por cancelar a último momento.
Телефонный разговор между Тунисом, где находился Арафат, и Стокгольмом, где находился я, длился 6 часов, и лишь в последний момент ощутилась готовность к компромиссу.
La conversación duró seis horas ininterrumpidamente entre Túnez, en donde estaban Arafat y su gente, Y Estocolmo, donde yo estaba. Hasta el último momento no llegamos a ningún acuerdo.
В последний момент, президент поставил меня вверх списка тех, кто может заменить Синклера, если что пойдет не так.
Parece que yo era la primera opción del difunto presidente... para reemplazar a Sinclair en caso de que pasara algo.
... нет уверенности в том,.. ... что в последний момент либо Лео, либо я,.. ... сможем занести топор.
Bueno, no es inconcebible que en el último momento se retire tal vez ni Leo ni yo seríamos capaces...
- Так мило, что Вы смогли присоединиться к нам в последний момент.
- Es tan agradable que haya podido unirse a nosotros.
И в последний момент я спасаю твою жизнь!
En el último momento. ¡ Salvo tu vida!
- Решу в последний момент.
- Lo decidiré a último momento.
В этот последний момент он должен был во что бы то ни стало ухватиться за бревно.
En el momento más necesario consiguió agarrar un tronco.
Я подплыла в самый последний момент.
Sólo en el último momento.
В самый последний момент он сообщит, что у него накрылся холодильник.
En el último momento va y te dice que se le averió la nevera.
"В этот последний момент задница единственный объект моего желания." "Не опоздайте!"
en ese supremo momento con el solo objeto de mi deseo lujurioso ven rápidamente!
Да, только в самый последний момент, а?
Justo a tiempo.
Это ее последний шанс. Твоя лучевая болезнь может начать прогрессировать в любой момент как и у меня. Я хочу выдать ее замуж счастливо, пока мы живы.
Esta vez, cueste lo que cueste, ya que la Enfermedad del Átomo nos amenaza, tenemos que verla en traje de novia mientras nuestros ojos nos lo permitan.
Она страшно извиняется, но в самый последний момент ей пришлось давать интервью.
Ya sé, dice que lo siente muchísimo, le ha salido una entrevista de trabajo en el último momento.
Да нет же, придет! В сами последний момент, чтоб все его увидели.
Seguro que vendrá a último momento, para que todo el mundo lo vea.
Это он не реализовал последний голевой момент на Суперкубке в тот год.
Falló el gol de campo final en el Super Bowl de ese año.