Ведите traduction Espagnol
933 traduction parallèle
"Я поймаю этого шпиона, прежде чем он достигнет фронта. Вы ведите составы с провизией, как планировали".
" Atraparé a ese espía antes de que llegue a las líneas sudistas.
Ведите себя хорошо.
Te cuidas bien.
Хорошо, ведите их в дом.
Muy bien. Llévenlos dentro de la casa.
- И ведите себя хорошо и учите уроки и все такое.
- Pórtense muy bien. - Apréndanse sus lecciones.
Сейчас ступайте в детскую, все туда давайте. И ведите себя прилично.
Suban al cuarto de los niños... y pórtense bien.
Теперь ступайте на поле брани и ведите наших солдат к победе.
Vaya al campo de batalla y guíe a los hombres a la victoria.
ведите их к капитану
Llevadlos al capitán. Al capitán
Ведите себя там прилично.
Comportaos mientras estéis allí.
Ведите его сюда.
Subidle ahí.
А до тех пор ведите себя тихо.
Mientras tanto espero que no vuelva a causar problemas.
Ведите себя так, будто ничего не произошло.
Haga como si nada pasara.
Ведите себя, как подобает дочери мисс Эллин.
Tiene que portarse como la hija de la Sra. Ellen.
Если вы уже ездите на балы, то и ведите себя, как леди!
¡ Si van a fiestas actúen como damas!
Ладно, ведите его.
Éntrele dentro.
Ведите его, капитан Батлер, если можете идти сами.
Éntrele, capitán Butler, si puede.
Ведите аккуратнее ты права
Por favor, conduzca con cuidado. Sí, tienes razón.
Ведите нормальную жизнь.
Lleve una vida normal.
Ведите. Олушаюсь.
- Tráiganlo.
Ведите его и заберите парашют.
Traedlo y recoged el paracaídas.
Теперь, убрайтесь с улицы и ведите себя прилично.
Bueno, despejad la calle y portaos bien.
В будущем ведите себя как все подданные в моем присутствии.
En mi presencia, compórtese como los demás súbditos.
Ведите вы.
Mejor conduzca usted.
Ведите себя как надо.
Vamos a portarnos civilizadamente.
За мной и ведите себя как можно тише.
Sígame, y estese tan callado como pueda.
Давайте, ведите лошадей.
Vamos. Traed esos caballos.
Ведите его сюда!
Está en el bar. ¡ Ve a por él!
Ведите наблюдение в качестве извозчика на станции... и сообщайте обо всех европейцах, приезжающих с севера на поезде.
Retomarás tu disfraz de taxista en la estación de trenes de Lucknow... y observarás a todos los europeos que vienen del norte en tren.
- Ведите, сэр.
- Abra el camino.
- Вперёд, ведите меня!
- Cielo santo, lléveme allá! - Sí, señor.
Ведите их.
Vamos con ellos.
Ведите себя разумно. - Пора домой.
Sea razonable, es hora de irse.
В последний раз предупреждаю, месье, ведите себя подобающе!
No... por última vez le pido que no pierda la decencia.
Ведите себя пристойно, мадам Флора.
Flora, no protestes... tienen que estar listas enseguida.
Ведите его на улицу!
¡ Sacadlo de aquí!
Так, ведите его сюда!
Traedlo aquí.
Ведите сюда!
¡ Vamos, traedlo!
Тогда ведите себя со мной по-другому.
Entonces contáctenme de otra forma.
Ведите своих людей на правый борт!
¡ Lleva a los hombres a estribor!
Не ведите себя как дикари! Отойдите назад, назад! Мы не хотим сделать ничего дурного.
Vamos, con violencia, no conseguiréis nada.
Она очень расстроена, ведите себя хорошо.
Está un poco deprimida, portaos bien.
Не ведите себя как страховой агент. Я собираюсь их носить, а не хранить.
No las compré para guardarlas, sino para lucirlas.
Все путеводители твердят : "Не ведите себя, как турист."
No debe uno parecerlo.
Милорд, прощайте. Когда удастся дело, всех ведите в Бейнардский замок. Там меня найдёте среди епископов, отцов учёных.
Si todo va bien, id a buscarme al castillo de Baynard, donde me hallaréis bien acompañado por reverendos padres y sapientísimos obispos.
Ведите сюда жену бургомистра!
Traiga la esposa del alcalde aquí!
Ведите тихонько, и всё сразу вспомнится.
Vaya despacio y todo saldrá bien.
Ведите игру дальше.
Quédese ahí y siga así.
Ведите себя потише.
Debería tener más respeto, señor.
Ведите его к Таттлу.
Llévatelo arriba.
Ведите себя потише!
- No grite.
Ведите себя прилично.
Vuestros modales.
Ведите себя хорошо.
Comportaos.