Вечность traduction Espagnol
1,966 traduction parallèle
Мы ждем целую вечность.
Hemos estado esperando y esperando.
Боже, я не видел его... вечность.
Dios, no lo había visto desde hace... muchísimo tiempo.
- Ага. - Боже, это же вечность назад было.
Dios, eso fue como hace un siglo.
Скорой понадобилось бы вечность, но мне, так что я просто, взял его на руки и понес к своей машине.
Una ambulancia se lo habría llevado para siempre, de mí. Entonces yo... lo cogí y lo llevé hasta mi coche.
Уже наверное вечность назад.
Jamás.
Мне потребовалась целая вечность, чтобы забыть такое, даже после того, когда я узнала настоящую причину ее поступка.
Me tomó muchísimo tiempo superarlo, incluso después de descubrir la verdadera razón de por qué lo hizo.
Ты не можешь прятаться вечность, Бриджет.
¡ No puedes esconderte para siempre, Bridget!
Знаешь, если я так буду ломать дверь, то это займёт вечность.
Sabes, a este ritmo me va a llevar una eternidad.
То есть, у меня ушла целая вечность, чтобы расплатиться с долгами, и теперь у меня очень успешный бизнес.
Quiero decir, me llevó una eternidad salir de la deuda, y ahora tengo un negocio con mucho éxito.
- Да, я здесь уже вечность.
- Sí, llevo aquí una eternidad.
Достаточно для того чтобы он провел вечность с подветренной стороны скотобойни.
Ya es suficiente con que pase el resto de la eternidad en el infierno.
Я помолвлена с Эдди целую вечность.
Siempre he estado comprometida con Eddy.
Знаешь... это и будет своего рода вечность.
Ya sabes... aquel que dura para siempre.
Значит, теперь нам суждено провести вечность в огненном озере, пока демоны с заостренными хвостами тычут в нас палками?
¿ Entonces vamos a pasar el resto de la eternidad en un lago de fuego mientras demonios con cola puntiaguda nos pegan con palos?
Вечность среди людей, пытающихся убедить меня вернуться к жизни?
¿ Un sinfín de personas tratando de convencerme de que viva?
А для китайцев она представляет вечность.
Y para los chinos esto representa la eternidad.
Да, такое случается, если ты не тратишь на работу вечность.
Es inevitable, si no quieres que se eternice.
Помог нам посадить торговцев, за которыми гонялись целую вечность.
Nos ayudó a coger contrabandistas tras los que llevábamos mucho tiempo.
Вечность назад.
Hace toda una vida.
Может повлечь за собой вечность
* Pueda traer la eternidad *
Каждый день как вечность.
Cada día es un mundo.
Шесть часов - это целая вечность.
Seis horas es un período de sequía.
Но мы же ходили на ланч буквально неделю назад, так что мне кажется, мы достаточно провели времени вместе на ближайшую... Вечность.
Pero ya almorzamos la semana pasada, y creo que ya socializamos lo suficiente hasta un futuro... nunca.
Потребовалась вечность, чтобы это уладить.
Me costó un montón solucionarlo.
Это займет целую вечность. А знаете, что не займёт целую вечность?
Que Alon cooperaba con el FBI en la investigación sobre Ilya Blum, y que él sabía qué pasó con Yossi Hersch en Pittsburgh.
Думала, будет время сходить в магазин, но юбилейная операция Ричарда займёт вечность.
Creí que iba a tener tiempo de ir a la tienda, pero la cirugía diez mil de Richard durará por siempre.
Я не ела икру целую вечность.
No había comido caviar en mucho tiempo. Mmm.
Да, но с такими темпами на это потребуется вечность.
Si, pero a este ritmo, tardarán años.
Знаешь, о чём мы не разговаривали вот уже вечность?
Sabes que no hemos hablado en una eternidad.
Нет, я говорила о ненависти! Я не люблю тебя уже целую вечность.
No, quiero decir de odiarte.
Так, вся китайская деревня работавшая целую вечность На что-то, что больше никогда не будет использоваться Больше ни для чего.
Así un pueblo chino entero trabajó durante años en algo que no podrá ser usado para nada.
Но если бы я собралась провести с кем-то вечность... То есть... Это часть была правдой.
Pero si fuera a pasarme la eternidad con alguien... digo... no estaba fingiendo esa parte.
Целую вечность.
Nunca.
Знаешь, прошла вечность, С тех пор, как мы ели вместе как семья.
Sabes, hace siglos que no comíamos juntos como una familia.
Ты была замужем вечность и у тебя был мужчина за мужчиной.
Tu has estado casada por siempre, y has tenido novio tras novio.
Я только что, кажется, целую вечность ужинала с твоей мамой
Yo acabo de tener una cena que parecía interminable con tu madre.
Мы не разговаривали целую вечность.
Tiene años desde que hablamos por última vez.
Хотелось бы принести домой хоть что-то с лучшего рынка шерсти в стране, раз уж я шел целую вечность через этот мост.
Me gustaría ir a casa con algo de la mejor feria del vellón del país, ya que me llevó casi toda una vida cruzar ese puente.
Ты о чем? Я ждал тебя целую вечность!
¡ Te he estado esperando una eternidad!
Буквально вечность!
¡ Literalmente una eternidad!
Я взяла нам по кофе латте. Обслуживали целую вечность.
Nos conseguí café con leche, demoró muchísimo.
Мы должны были провести тут вечность.
Íbamos a pasar la eternidad aquí.
Да это было вечность назад!
No, ¡ ha pasado mucho tiempo!
Это заняло у нас вечность.
Nos llevó una eternidad.
Добро пожаловать в ваш дом, на оставшуюся вечность!
¡ Bienvenidos a su hogar para toda la eternidad!
Я пыталась дозвониться до тебя, как будто, вечность.
Llevo intentando llamarte hace siglos.
Дорогая, Донна здесь уже целую вечность.
Cariño, Donna lleva aquí desde siempre.
Это безумно скучно, продолжается вечность и ты захочешь умереть.
Es increíblemente aburrido, dura una eternidad, desearás estar muerto.
" Теперь я проведу вечность с Мэрилин Монро,
" Ahora voy a pasar mi eternidad con Marilyn Monroe,
Теперь он проведёт вечность с нежным Беном, медвежьим Иисусом и большинством из Деревенских Медведей Джамбори.
Ahora el pasará la eternidad con Gentle Ben, Jesús oso, y la mayoría de los integrantes de Country Bear Jamboree.
Я клянусь, в постели он выдержит целую вечность, ведь все его мысли только о бейсболе.
Y apuesto que puede estar para siempre en la cama porque todo lo que piensa es en béisbol.