Видений traduction Espagnol
209 traduction parallèle
У меня были кошмары. Много безумных видений.
Tuve una pesadilla muy loca.
У тебя никогда не было видений?
- ¿ No ha tenido nunca apariciones?
У вас не бывает экстатических видений?
No habrá visto la zarza ardiente ni habrá oído voces, ¿ verdad?
Бессонница без видений, без ничего.
Sueños sin imágenes y sin nada.
Она не так больна, как - вихрь видений расстраивает мир ее души.
No tan enferma como turbada por fantasías que le impiden descansar.
Согласно данным, собранным на сегодня, большинство видений происходят именно в течение этого времени сна.
Los análisis indican que es durante esta fase del sueño... cuando más se sueña.
А сколько у тебя было видений с тех пор, как мы знакомы?
Pero el resto de tus visiones paranormales,
Чем ты спокойней, тем меньше у тебя видений.
Tienes que estar calmada si quieres sacarte esas alucinaciones.
Существует весьма глубокое и притягательное воззрение, будто Вселенная есть не что иное, как сновидение бога который по прошествии ста лет Брахмы разлагает на части самое себя, впадая в сон без видений, и мир распадается вместе с ним.
Existe una idea profunda y atrayente de que el universo es sólo el sueño del dios que después de 100 años de Brahma se disuelve en un sueño sin sueños y que el universo se disuelve con él.
С тех пор у меня не было видений.
Nunca tuve otra visión.
Я могла бы сказать, что мучилась от видений чувственных метисок, с тех пор как ты уехал.
Reconozco que me han atormentado visiones de voluptuosas mestizas desde que te fuiste.
После вчерашних "видений" и так голова трещит.
- Me duele la cabeza.
Соверши всё, что требует обряд поиска видений :
Efectúe la búsqueda que haga falta.
Хватит снов, видений, карликов, гигантов,
Basta de sueños, visiones, enanos, gigantes...
А теперь от видений перейдем к реальности.
ROSQUI LLAS Y ahora, el salto del sueno a la realidad.
У меян никогда небыло видений, я ни узнал ничего такого что погубило бы или спасло бы мою душу.
Jamás he tenido una visión, ni he descubierto un secreto... que condenara o salvara mi alma.
Не бойтесь, государь, пустых видений.
No, no, milord no tened miedo de las sombras.
Помню, как моя мама учила меня научной основе индейских видений. Я был немного... разочарован.
Cuando descubrí la ciencia en que se basan las visiones, me desilusioné.
За последние два часа у нее было несколько телепатических видений. Она видела смерть боргов и разрушение "Вояджера".
Durante las dos últimas horas, ha experimentado varias visiones telepáticas sobre la muerte de los Borg y la destrucción del Voyager.
Сколько я себя помню у меня всегда были видения, но никогда у меня не было ни с кем совместных видений.
He tenido visiones toda mi vida, pero nunca había compartido una. Debe haber una explicación.
Но что касается моих видений, только мой король знает о них Карл VII, настоящий король Франции.
Pero sobre mis revelaciones, solo se las dire a mi rey Carlos VII, el unico Rey de Francia.
Все началось с этих... видений.
Empezó con esas visiones.
С помощью моих видений мы заполучим клиентов не успев даже до кулера дойти.
Con mis premoniciones, quizá te pueda conseguir información apropiada, más rápido, sin tener que ir a la oficina.
Если ты удивлен, почему эта вена на моем виске пульсирует,... так это потому, что у меня только что было одно из этих разламывающих кости и раскалывающих мозг видений.
Que sepas que se me ha hinchado la vena de la sien porque he tenido uno de esos dolores de cabeza de pesadilla que te dejan hecho polvo.
- Хватит царапучих-нюхливых видений! - Вот.
- ¡ Ya vale de visiones que apestan!
Иви, последнее время ты вся не в себе из-за этих снов и видений...
Evy, sé que últimamente estos sueños y estas visiones te han afectado...
Или аппетит для моих снов и видений.
Quizá mi apetito de imaginar y soñar.
Мне не оставить вас, ребята, пока я гордая обладательница мозгоразбивающих, и даже истощающих видений.
No los puedo olvidar mientras siga teniendo visiones debilitadoras.
Это я или отголоски видений становятся все длиннее и длиннее?
Sus jaquecas tras las visiones son cada vez más largas.
В прошлом году демон напустил на нее целую связку этих видений.
El año pasado un demonio la bombardeó de visiones.
Если бы у нее было на парочку больше видений Ангел был бы более отвлечен и не думал бы о цыпочке Дарле, а?
Si hubiera tenido visiones Angel no hubiera podido pensar en Darla.
У нее так долго не было видений! "
la pobre Cordelia esta tensa porque hace tiempo que no recibe una vision.
Я знаю, что сказала ранее но я не хочу больше видений.
se lo que he dicho antes pero ya no quiero mas visiones.
И что касается видений... Это не становится легче.
Y os diré que estas visiones cada vez son menos fáciles.
- Это соединение трех видений? - Совершенно верно.
¿ Es la grabación oficial de los 3 Precog?
Люди не должны иметь видений.
Los humanos no están hechos para tener las visiones.
Никаких монстров, видений, смертей.
Sin monstruos, sin visiones, sin morir.
У нее нет того, что требуется для видений!
No tiene lo que hace falta para hacer esto.
Ты отказалась от видений, не говоря уже о неотвратимой смерти, из-за них...
Tu dejabas las visiones, y la muerte que las acompaña...
По сравнению с этим твоя боль от видений - как прогулка по Конфетному Городу.
Hará que el dolor de las visiones sea como un paseo por el país de los caramelos.
- Способность видений! Видения.
Las visiones.
Это не угроза потери видений удерживала меня от сближения.
No es la amenaza de perder las visiones lo que me impide intimar.
Но перед этим, поверь мне....... не было запланировано парение во время моих видений.
puedes creerme, antes no habia ningun "flotar en paz con mi destino" con las visiones.
Сегодня вечером не будет никаких видений.
esta noche no habra visiones.
Ќу, например, видений или вещих снов?
Visiones o... premoniciones...
Почему у меня не бывает счастливых видений резвящегося щенка?
- Yo tampoco tengo felices visiones de cachorritos.
Она снов страшных и уродливых видений была полна.
tan preñada de sueños trágicos, de horribles visiones, que, a fuer de ser buen cristiano, no quisiera volver a pasar otra así.
Я никак не мог избавиться от этих видений.
Lo seguía viendo.
И как видений зыбкая основа, - Все башни гордые, дворцы, палаты, Торжественные храмы, шар земной
Y como la tela sin trama de esta visión las torres envueltas por las nubes los bellos palacios los templos solemnes el planeta mismo y todo lo que le pertenece se disolverá este desfile insustancial no dejará ni una huella tras sí.
И как видений зыбкая основа, - Все башни гордые, дворцы, палаты, Торжественные храмы, шар земной
Y como la tela sin trama de esta visión las torres envueltas por las nubes los bellos palacios los templos solemnes y todo lo que le pertenece se disolverá y conforme este desfile insustancial se desvanezca no dejará ni una huella detrás.
- ¬ ам не хватает широты видени €.
Sí. Pero debería ser más abierto...